They reached Hagrid's house, sad and sorry-looking with its blank windows. When Harry pushed the door open, Fang went mad with joy at the sight of them. Worried he might wake everyone at the castle with his deep, booming barks, they hastily fed him treacle toffee from a tin on the mantelpiece, which glued his teeth together.
他们来到海格的小屋,悲哀而忧伤地看着那几扇黑洞洞的窗户。哈利把门推开,牙牙一看见他们,顿时欣喜若狂。他们生怕它低沉浑厚的狂吠吵醒城堡里的人,赶紧从壁炉架上的一个罐头里拿出乳脂软糖给它吃,把它的牙齿粘住了。
Harry left the Invisibility Cloak on Hagrid's table. There would be no need for it in the pitch-dark forest.
哈利把隐形衣放在海格的桌上。在漆黑的树林里是用不着它的。
C'mon, Fang, we're going for a walk, said Harry, patting his leg, and Fang bounded happily out of the house behind them, dashed to the edge of the forest, and lifted his leg against a large sycamore tree.
“来吧,牙牙,我们出去散散步。”哈利说着,拍了拍它的后腿。牙牙高兴地跟在他们后面出了小屋,朝树林边缘跑去,并在一棵大西克莫无花果树旁翘起一条腿来。
Harry took out his wand, murmured, "Lumos!" and a tiny light appeared at the end of it, just enough to let them watch the path for signs of spiders.
哈利拿出魔杖,喃喃地说:“荧光闪烁!”于是魔杖头上放出一束细光,刚好够他们观察道路上有没有蜘蛛的影子。
Good thinking, said Ron. "I'd light mine, too, but you know — it'd probably blow up or something ... "
“好主意,”罗恩说,“我也想让我的魔杖发亮,可是你知道,弄得不好它会爆炸的……”
Harry tapped Ron on the shoulder, pointing at the grass. Two solitary spiders were hurrying away from the wandlight into the shade of the trees.
哈利拍了拍罗恩的肩膀,指着草地上。两只孤独的蜘蛛正匆匆逃离魔杖的光亮,钻进阴暗的树影。
Okay, Ron sighed as though resigned to the worst, "I'm ready. Let's go."
“好吧,”罗恩叹了口气,似乎只好迎接最坏的命运了,“我准备好了。我们走吧。”
So, with Fang scampering around them, sniffing tree roots and leaves, they entered the forest. By the glow of Harry's wand, they followed the steady trickle of spiders moving along the path.
于是,他们进入了树林,牙牙奔跑在他们周围,一路嗅着树根和树叶。就着哈利魔杖的光亮,他们跟随着持续不断地在小路上爬行的蜘蛛。