But his wild screams were answered by others quite as wild. "Kee-hee! Kee-hee!" yelled Daggoo, straining forwards and backwards on his seat, like a pacing tiger in his cage.
可是,他的粗犷的尖叫声也得到别人一样粗犷的应和。“开——嗨!开——嗨!”大个儿大声叫喊,身子在他座位上前冲后仰,象只关在笼子里走来走去的老虎。
"Ka-la! Koo-loo!" howled Queequeg, as if smacking his lips over a mouthful of Grenadier's steak. And thus with oars and yells the keels cut the sea. Meanwhile, Stubb, retaining his place in the van, still encouraged his men to the onset, all the while puffing the smoke from his mouth. Like desperadoes they tugged and they strained, till the welcome cry was heard--"Stand up, Tashtego!--give it to him!" The harpoon was hurled. "Stern all!" The oarsmen backed water; the same moment something went hot and hissing along every one of their wrists. It was the magical line. An instant before, Stubb had swiftly caught two additional turns with it round the loggerhead, whence, by reason of its increased rapid circlings, a hempen blue smoke now jetted up and mingled with the steady fumes from his pipe. As the line passed round and round the loggerhead; so also, just before reaching that point, it blisteringly passed through and through both of Stubb's hands, from which the hand-cloths, or squares of quilted canvas sometimes worn at these times, had accidentally dropped. It was like holding an enemy's sharp two-edged sword by the blade, and that enemy all the time striving to wrest it out of your clutch.
“加——拉!咕——噜!”魁魁格大声号叫,仿佛嘴里正在巴嗒巴嗒地嚼着一大口南非洲的蜡嘴鸟肉。几只小艇就这样在桨声夹着叫喊声中破浪前进。这时,斯塔布还是坐在他那前头的位子上,继续激励他手下的人向前进击,嘴里不停地喷出烟来。他们象亡命之徒一般拼命划去。直划得听到猛烈的迎击声——“站起来,塔斯蒂哥!——给它一记吧!”标枪投出去了。“往后倒划!”桨手们都倒划起来;这时,好象有什么东西在嘘嘘响,把大家的腕子都弄得热烘烘。原来就是那根使魔法的捕鲸索。刚才斯塔布已经迅疾地把捕鲸索在圆柱上绕了两圈,因此,由于捕鲸索越来越急地打圈儿,这时,那股麻绳打旋的蓝色雾障,就跟他烟斗里不住发散出来的缭绕的烟圈混在一起了。当索子一圈一圈地绕上那圆柱,还没有套上去以前,它也就这样火辣辣地滑呀滑的滑过斯塔布两只手,他双手本来套着的两件“手衣”——填着棉絮的两块方帆布,专给这种场合上戴的——已经出人不意地落下来了。这样一来,就象在抓着敌人那把双刃剑,而那个敌人又始终在拼命设法从你手心里把它抢出来。