Ron didn't speak. He didn't move. His eyes were fixed on a point some ten feet above the forest floor, right behind Harry. His face was livid with terror.
罗恩没有说活,也没有动弹。他眼睛死死盯着哈利身后,离地面十英尺高的地方。他的脸色铁青,活生生地写着恐惧。
Harry didn't even have time to turn around. There was a loud clicking noise and suddenly he felt something long and hairy seize him around the middle and lift him off the ground, so that he was hanging facedown. Struggling, terrified, he heard more clicking, and saw Ron's legs leave the ground, too, heard Fang whimpering and howling — next moment, he was being swept away into the dark trees.
哈利甚至还没来得及转身。只听见一阵响亮的咔哒咔哒声,他突然觉得一个长长的、毛茸茸的东西把他拦腰抄起,使他脸朝下悬在半空。他挣扎着,极度惊恐,这时又听见了咔哒咔哒声,他看见罗恩的双腿也离开了地面,还听见牙牙在哀鸣、咆哮——接着,它就被拖进了漆黑的树丛。
Head hanging, Harry saw that what had hold of him was marching on six immensely long, hairy legs, the front two clutching him tightly below a pair of shining black pincers. Behind him, he could hear another of the creatures, no doubt carrying Ron. They were moving into the very heart of the forest. Harry could hear Fang fighting to free himself from a third monster, whining loudly, but Harry couldn't have yelled even if he had wanted to; he seemed to have left his voice back with the car in the clearing.
哈利的脑袋倒悬着,看见那个抓住他的家伙迈着六条长得离奇的、汗毛浓密的腿,前面还有两条腿紧紧地钳住他,上面是一对闪闪发亮的大黑螫。在他的身后,他可以听见还有一个这样的动物,显然是抱着罗恩。他们正朝着树林的中心移动。哈利听见牙牙呜呜地叫着,正在拼命挣脱第三只怪物,而哈利即使想叫也叫不出来,他似乎把他的声音和汽车一起留在空地上了。
He never knew how long he was in the creature's clutches; he only knew that the darkness suddenly lifted enough for him to see that the leaf-strewn ground was now swarming with spiders.
他不知道他在那只怪物的利爪里待了多久,他只知道黑暗似乎突然消退了一些,他看见铺满落叶的地面上现在密密麻麻的都是蜘蛛。