And from the middle of the misty, domed web, a spider the size of a small elephant emerged, very slowly. There was gray in the black of his body and legs, and each of the eyes on his ugly, pincered head was milky white. He was blind.
从雾气迷蒙的、半球形的蛛网中间,非常缓慢地钻出来一只小象那么大的蜘蛛。它的身体和腿黑中带灰,那长着大螯的丑陋脑袋上的每只眼睛都蒙着一层白翳。它是个瞎子。
What is it? he said, clicking his pincers rapidly.
“怎么回事?”它说,咔哒咔哒,两只大螯飞快地动着。
Men, clicked the spider who had caught Harry.
“人。”刚才抓住哈利的那只蜘蛛说。
Is it Hagrid? said Aragog, moving closer, his eight milky eyes wandering vaguely.
“是海格吗?”阿拉戈克说着,靠近了一些,八只乳白色的眼睛茫然地张望着。
Strangers, clicked the spider who had brought Ron.
“是陌生人。”把罗恩带来的那只蜘蛛咔哒咔哒地说。
Kill them, clicked Aragog fretfully. "I was sleeping..."
“把他们弄死,”咔哒咔哒,阿拉戈克烦躁地说。“我正在睡觉……”
We're friends of Hagrid's, Harry shouted. His heart seemed to have left his chest to pound in his throat.
“我们是海格的朋友。”哈利喊道。他的心似乎要离开胸腔,从嗓子眼里跳出来。
Click, click, click went the pincers of the spiders all around the hollow. Aragog paused.
咔哒咔哒,咔哒咔哒,凹地里到处都是蜘蛛的大螯在动。阿拉戈克迟疑了。
Hagrid has never sent men into our hollow before, he said slowly.
“海格以前从不派人到我们的凹地来。”它慢吞吞地说。
Hagrid's in trouble, said Harry, breathing very fast. "That's why we've come."
“海格遇到麻烦了,”哈利说,他的呼吸非常急促,“所以我们才来的。”
In trouble? said the aged spider, and Harry thought he heard concern beneath the clicking pincers. "But why has he sent you?"
“麻烦?”那只年迈的蜘蛛说。哈利觉得他在咔哒咔哒的大螯声中听出了几分关切。“但他为什么要派你们来呢?”
Harry thought of getting to his feet but decided against it; he didn't think his legs would support him. So he spoke from the ground, as calmly as he could.
哈利本来想站起来,但后来决定还是趴着;他认为他的腿支撑不住身体的重量。他趴在地面上说话,尽可能使语气平静。