Revising hard! It had never occurred to Harry that there would be exams with the castle in this state. There was a great deal of mutinous muttering around the room, which made Professor McGonagall scowl even more darkly.
认真复习!哈利从来没有想过,城堡里已经是这种状况了,居然还要考试。班上的同学们七嘴八舌地议论开了,教室里一阵嘁嘁喳喳,这使麦格教授的眉头皱得更紧,脸色更阴沉了。
"Professor Dumbledore's instructions were to keep the school running as normally as possible," she said. "And that, I need hardly point out, means finding out how much you have learned this year."
“邓布利多教授的指示,是尽可能地维持学校的正常运转。”她说,“这就意味着,要考察一下你们今年到底学到了多少知识。”
Harry looked down at the pair of white rabbits he was supposed to be turning into slippers. What had he learned so far this year? He couldn't seem to think of anything that would be useful in an exam.
哈利低头看着那对小白兔,他应该把它们变成拖鞋的。他今年到现在为止,究竟学到了什么呢?他简直想不出他脑子里有哪些知识可以用来应付考试。
Ron looked as though he'd just been told he had to go and live in the Forbidden Forest.
看罗恩的神情,就好像有人刚对他说,他必须到禁林里去生活一样。
"Can you imagine me taking exams with this?" he asked Harry, holding up his wand, which had just started whistling loudly. Three days before their first exam, Professor McGonagall made another announcement at breakfast.
“你能想象我用这个破玩艺儿考试吗?”他举起魔杖问哈利,就在刚才,那魔杖突然发出刺耳的呼啸声。离他们第一门考试只有三天了,早饭时,麦格教授又宣布了一条消息。
"I have good news," she said, and the Great Hall, instead of falling silent, erupted.
“我有好消息要告诉大家。”她说,礼堂里不仅没有变得安静,反而喧哗了起来。
"Dumbledore's coming back!" several people yelled joyfully.
“邓布利多要回来了!”有几个人高兴地大叫。
"You've caught the Heir of Slytherin!" squealed a girl at the Ravenclaw table.
“你抓住了斯莱特林的继承人!“”拉文克劳餐桌上的一个女生尖声尖气地喊道。
"Quidditch matches are back on!" roared Wood excitedly.
“魁地奇比赛恢复了!”伍德兴奋地嚷。
When the hubbub had subsided, Professor McGonagall said, "Professor Sprout has informed me that the Mandrakes are ready for cutting at last.
等这些吵闹声平息下来后,麦格教授说:“斯普劳特教授告诉我,曼德拉草终于可以收割了。