I must say, I did think she'd keep her word. It's nothing, really, I'd just rather —"
唉,我就知道她不可能说到做到。其实也没什么,我情愿——”
Harry had never seen Percy look so uncomfortable.
哈利以前从没看见珀西显得这么尴尬。
What were you doing, Percy? said Ron, grinning. "Go on, tell us, we won't laugh."
“你当时在做什么呀,珀西?”罗恩狡猾地笑着,问道。“别瞒着了,快告诉我们吧,我们不会笑你的。”
Percy didn't smile back.
珀西没有笑。
Pass me those rolls, Harry, I'm starving. Harry knew the whole mystery might be solved tomorrow without their help, but he wasn't about to pass up a chance to speak to Myrtle if it turned up — and to his delight it did, midmorning, when they were being led to History of Magic by Gilderoy Lockhart.
“把那些小圆面包递给我,哈利,我真是饿坏了。”哈利知道,即使没有他们的帮助,整个秘密到明天也会水落石出的,但是如果有机会跟桃金娘谈谈,他也不愿意错过——令他高兴的是,这个机会很快就来了。上午两节课后,他们在吉德罗洛哈特的护送下,去上魔法史课。
Lockhart, who had so often assured them that all danger had passed, only to be proved wrong right away, was now wholeheartedly convinced that it was hardly worth the trouble to see them safely down the corridors. His hair wasn't as sleek as usual; it seemed he had been up most of the night, patrolling the fourth floor.
洛哈特曾经多次向他们保证危险已经过去,但事实很快就证明他错了。现在他更加坚决地认为,根本用不着护送同学安全通过走廊。他的头发不像平常那样光滑了,看样子他整夜忙着在五楼巡逻,睡不了多少觉。
Mark my words, he said, ushering them around a corner. "The first words out of those poor Petrified people's mouths will be ‘It was Hagrid.' Frankly, I'm astounded Professor McGonagall thinks all these security measures are necessary."
“记住我的话吧,”他招呼他们拐过一个墙角,说道,“那些可怜的被石化的人,醒过来说的第一句话肯定就是:‘海格是凶手。’坦率地说,我真感到吃惊,麦格教授居然认为有必要采取这么多安全措施。”
I agree, sir, said Harry, making Ron drop his books in surprise.
“我同意,先生。”哈利说,罗恩惊讶得把书掉在了地上。
Thank you, Harry, said Lockhart graciously while they waited for a long line of Hufflepuffs to pass. "I mean, we teachers have quite enough to be getting on with, without walking students to classes and standing guard all night..."
“谢谢你,哈利。”洛哈特态度慈祥地说,他们站到一边,等待排成长队的赫奇帕奇学生走过去。“我的意思是,我们老师要做的事情已经够多的了,还要护送学生上课,整夜放哨站岗……”