In mid-afternoon,the commander of the parliamentary army, the Earl of Essex,
下午三点左右 议会军指挥官埃塞克斯伯爵下令
began to cannonade the Royalist infantry.
炮击保皇党步兵团
Balls thudded and hissed in the grass,taking a life here, a limb there.
炮弹在草地上炸开弹片横飞 到处是尸体和残肢
Then Prince Rupert led his cavalry forward down the hill.
随后鲁珀特王子率领骑兵冲下山坡
For the men in the parliament lines,
议会军前线的士兵
watching a distant trot turn into a canter and then a charge,
眼看骑兵从远处一路冲锋到近前
and seeing their own muskets have no effect on the suddenly terrifyingly hurtling horsemen,the moment of truth had arrived.
而他们的火枪对那些 疾如闪电气势骇人的骑兵毫无作用 关键时刻来临了
War slammed into them.Big dark horses, bright, deadly steel.
战局急转直下 满眼是高大的战马和夺命的刀光剑影
They panicked and broke,Rupert's horsemen following fleeing troopers all the way to the baggage train.
他们惊慌失措不堪一击 鲁珀特的骑兵穷追不舍 一直追到后方的辎重运输车驻地
Rupert must have thought this was going to be easy.
鲁珀特一定认为胜利会来得轻而易举
But by now the parliamentary infantry had crawled forward,
但此时议会军步兵正在缓缓前行
the two great phalanxes of pikemen heaving and pushing at each other amidst the musket fire until they dropped of exhaustion.
双方方阵中的长枪兵 在枪林弹雨中向着对方前进 直到有人精疲力竭倒地不起
Somewhere amidst the smoke, fire and steel was Sir Edmund Verney.
埃德蒙·瓦内爵士就站在硝烟弥漫的战场中
The royal standard clenched in his hand made him an obvious target.
他紧握在手中的王旗 使他成为了靶子
They never even found his corpse.
人们最后连他的尸首也无法找到