Aye, aye, steward, cried Stubb, "we'll teach you to drug it harpooneer; none of your apothecary's medicine here; you want to poison us, do ye? You have got out insurances on our lives and want to give way with their oars, and pocket the proceeds, do ye?"
是呀,是呀,茶房,斯塔布嚷道,"我们得教教你该怎样给标枪手药吃?这里用不到你这药剂师的药;你想毒死我们吗?你是不是已经都给我们保了寿险,想把我们全谋杀了,独吞赔款么?"
It was not me, cried Dough-Boy, "it was Aunt Charity that brought the ginger on board; and bade me never give the harpooneers any spirits, but only this ginger-jub—so she called it."
这可不是我要这么做的,汤团叫了起来,"把姜带上船来的是慈善姑母;她吩咐我千万别让鱼叉手喝酒,只能给喝这姜汤——她管它这么叫法。"
Ginger-jub! you gingerly rascal! take that! and run along with ye to the lockers, and get something better. I hope I do no wrong, Mr. Starbuck. It is the captain's orders— grog for the harpooneer on a whale.
姜汤,姜你这个流氓!拿走,赶快奔到柜子那边去,拿些好点儿的东西来。我想我并没有做错,斯达巴克先生。这是船长的命令——让站在鲸身上的鱼叉手喝淡酒。
Enough, replied Starbuck, "only don't hit him again, but-"
好啦,好啦,斯达巴克回答道,"别再打击他,不过——"
Oh, I never hurt when I hit, except when I hit a whale or something of that sort; and this fellow's a weazel. What were you about saying, sir?
啊,我打击他,可决不伤害他,除非打击一条鲸或者类似这样的事情,这家伙真卑鄙。你刚才想说些什么,先生?
Only this: go down with him, and get what thou wantest thyself.
我只想说:跟他一起到舱里去,要什么,你自己尽管拿什么。
When Stubb reappeared, he came with a dark flask in one hand, and a sort of tea-caddy in the other. The first contained strong spirits, and was handed to Queequeg; the second was Aunt Charity's gift, and that was freely given to the waves.
斯塔布再出现的时候,一只手拿着一只黑瓶子,另一只手拿着一只茶叶罐子。第一只瓶子装的是烈酒,他交给魁魁格;第二只罐子是慈善姑母的礼物,他给随手抛到海里去了。