Nor is there evidence that any money reached North Korea.
也没有证据表明赃款流入了朝鲜。
But relations between Bangladesh and North Korea have soured: last August a North Korean diplomat was expelled from Dhaka on suspicion of smuggling.
但是,孟加拉国和朝鲜的关系一直不好:去年八月,朝鲜的外交官由于涉嫌走私被驱逐出了达卡。
Whether in connection with the heist or not, SWIFT has in effect cut off North Korea's formal ties with the global financial system.
是否与本次劫案有关,SWIFT公司实际上早已经切断了朝鲜与国际金融系统的正式联系。
This month SWIFT was obliged to exclude three North Korean banks that were under United Nations sanctions.
本月,SWIFT必须逐出三家被联合国制裁的朝鲜银行。
On March 17th it suspended services for the four remaining banks on the system, saying they no longer complied with its membership criteria.
在3月17日,他们对4家还在系统内运营的银行中止了服务,并称这些银行不再享有成员条例。
Reasons for termination include participation in activities that are illegal, endanger security or adversely affect SWIFT's reputation.
中止服务的原因包括,涉嫌参与非法活动、威胁安全以及严重银行SWIFT公司名誉。
A speedy resolution to the Bangladesh case seems unlikely.
短期内解决孟加拉劫难似乎不太可能。
Even if it is never cracked, it is clear, as Mr Leibbrandt put it, that it was a “watershed event” for the banking industry: a lesson in the threats posed by well-organised cybercriminals, which bankers neglect at their peril.
Leibbrandt先生表示,即使无法侦破此案,很明显,这会成为银行业的分水岭事件:这告诉人们,有组织的网络罪犯所带来的威胁,恰好是银行人员所忽视的危险隐患。