【背景】
夕阳“牵手”,如何偕老?《湖北省实施〈中华人民共和国老年人权益保障法〉办法(修订草案二审稿)》规定,赡养人、扶养人或者其他亲属不得干涉老年人的婚姻自由,不得因老年人离婚、再婚而索取、隐匿老年人的财产及有关证件,或者限制老年人的居住权利。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
A law drafted by legislators of Hubei province states that people cannot interfere with their elderly parents' freedom for marriage, Legal Daily reported.
据《法制日报》报道,湖北省立法者起草新法律,规定子女不得干涉年老父母的婚姻自由。
【讲解】
freedom for marriage是婚姻自由。
该法律草案(draft law)旨在保护老年人的权益(protect seniors' rights),包括老年人寻找伴侣的权利。这使人们想起了热播电视剧(popular drama)《我的前半生》(The First Half of My Life)。
剧中,热情外向的罗妈妈遇到自己的晚年幸福崔叔叔,两人的“黄昏恋”却遭到了崔叔叔儿子的反对(opposed their romance)。从国外归来的儿子认为,罗妈妈是因为贪图自己父亲的钱财和房产(property and money)才想嫁给他,不顾父亲的反对,决然将罗妈妈赶出家门(turned the elderly woman out of their house)。
现实中(in reality)此类案件屡见不鲜,而且经常引发家庭成员间的冲突(conflict)。
对此,修订草案规定,赡养人、扶养人(caretaker)或者其他亲属(other relatives)不得干涉老年人的婚姻自由,不得因老年人离婚、再婚(remarry)而索取、隐匿老年人的财产及有关证件,或者限制老年人的居住权利(restrict their rights to residence)。
修订草案还明确了追责条款:干涉老年人婚姻自由的,由行为人所在单位(working units)、村(居)民委员会(village or urban neighborhood communities)或者老年人组织(seniors' organizations)给予批评教育,责令改正(be criticized and educated)。
除了不能对父母的感情生活干涉太多,子女也不能对父母不闻不问,不履行赡养义务(should not neglect their duty to support the elderly)。
修订草案对赡养、扶养老年人作出具体规定:赡养人、扶养人应当经常探望(pay regular visits to their elderly parents)入住养老院服务机构(care homes)或者与其分开居住的老年人;对赡养人、扶养人不履行赡养、扶养义务的(fail to pay their filial piety),可以依法申请调解或者向人民法院提起诉讼(lawsuit);拒不改正的,由相关部门依法纳入征信系统(credit system)。
社会上,不乏有子女私自处置(dispose)父母房屋或财产而让双亲无处安身(elderly people end up homeless)的事件曝光。
对此,修订草案明确规定,赡养人、扶养人或其他亲属不得侵占老年人所有的房屋(should not occupy their parents' houses),不得擅自改变产权关系(alter the property rights relations),不得强迫老年人居住或者迁居条件低劣的房屋(force them to move into houses with poor conditions)。
可可原创,未经许可请勿转载