Carin: We’re going to be late for school. Hurry up!
卡林:我们上学快迟到了。快点!
Hwan: I’m not going to school today. I’m sick.
焕:我今天不去学校了。我病了。
Carin: You’re not sick. You’re playing hooky. You’re not going to put one over on Mom. She’ll know you’re faking. Get up! Let’s go!
卡林:你没有生病。你是想逃学。妈妈不会上你的当的。她会知道你在装病。快起来!我们走吧!
Hwan: No, she won’t, and why are you giving me such a hard time? It’s not like you’ve never played hooky before.
焕:不,她不会识破的,你为什么这么为难我呢?你又不是没逃过学。
卡林:我可能偶尔逃过课,不过我有一个万无一失的法子,这样就不会被抓到。
Hwan: You mean you forge notes from Mom to let you get out of class for doctor’s appointments and things like that. I know all about that.
焕:你的意思是伪造妈妈的笔迹让你离开教室去看医生之类的。这些我都知道。
Carin: Who told you?
卡林:你怎么知道的?
Hwan: I keep my eyes and ears open. I pick things up.
焕:眼观六路, 耳听八方。自学成才。
Carin: If you know so much, then you should know that pretending to be sick never works. Mom will make you go to school anyway. There are better ways to get an excused absence.
卡林:既然你知道这么多,那么你应该知道假装生病是没用的。无论如何,妈妈都会让你去上学的。有更好的办法可以让你有请假的理由。
Hwan: How? I have a test in biology today and I have to get out of it. Help me!
焕:什么理由?我今天有生物考试,我不想参加考试。帮帮我!
Carin: I suppose I could, out of the goodness of my heart.
卡林:我想我有办法,我这是出于好心啊。
Hwan: Come on. If you do, I’ll owe you one, a big one.
焕:快说吧。如果你帮我,我就欠你一个人情,一个很大的人情。
Carin: All right. You scratch my back and I’ll scratch yours. Here’s what you have to do...
卡林:没问题。礼尚往来。你需要这么做…
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载