Some men die at ebb tide; some at low water; some at the full of the flood; — and I feel now like a billow that's all one crested comb, Starbuck. I am old; — shake hands with me, man.
有些人死在退潮里;有些人死在浅水滩里;有些人却死在洪水里;——我这会儿觉得像是一股汹涌鼓起的巨浪,斯达巴克。我老啦;——跟我握握手吧,朋友。
Their hands met; their eyes fastened; Starbuck's tears the glue.
他们两只手握在一起;两双眼睛都紧瞪着;斯达巴克眼泪钻在脸上。
Oh, my captain, my captain! — noble heart — go not — go not! — see, it's a brave man that weeps; how great the agony of the persuasion then!
我的船长啊,我的船长!——高贵的人呀——别去,别去吧!你瞧,这是勇者的泪水呀;可见劝告的人是多么苦痛!
Lower away!-cried Ahab, tossing the mate's arm from him. "Stand by for the crew!"
放下去!亚哈甩开了大副的手,叫道。“水手们准备呀!”
In an instant the boat was pulling round close under the stern.
那只小艇立刻绕过船梢,划开去了。
The sharks! the sharks! cried a voice from the low cabin-window there; "O master, my master, come back!"
鲨鱼!鲨鱼!下舱的窗口传来了一阵叫喊;“主人啊,我的主人呀,回来吧!”
But Ahab heard nothing; for his own voice was high-lifted then; and the boat leaped on.
可是,亚哈什么也没听到;因为当时他自己的嗓音很高;小艇向前迅疾划去。
Yet the voice spake true; for scarce had he pushed from the ship, when numbers of sharks, seemingly rising from out the dark waters beneath the hull, maliciously snapped at the blades of the oars, every time they dipped in the water; and in this way accompanied the boat with their bites. It is a thing not uncommonly happening to the whale-boats in those swarming seas; the sharks at times apparently following them in the same prescient way that vultures hover over the banners of marching regiments in the east.
然而,刚才那阵叫声可喊得不错;因为亚哈的小艇几乎还未离开大船,就有无数的鲨鱼,仿佛从船底下的什么深渊里跃出来,凶狠狠地啮起桨叶了,它们每啮一下就往海里一潜;而且就这样跟着小艇且啮且游。在那种熙熙攘攘的海洋上,这种情况,对于捕鲸小艇说来,并不是什么罕见的事;那些鲨鱼显然也跟那群飞扬在东方的行军团队的旗帜上的鹰群一样,颇有先见之明,时刻紧跟着捕鲸小艇。