But these were the first sharks that had been observed by the Pequod since the White Whale had been first descried; and whether it was that Ahab's crew were all such tiger-yellow barbarians, and therefore their flesh more musky to the senses of the sharks — a matter sometimes well known to affect them, — however it was, they seemed to follow that one boat without molesting the others.
不过,自从初次发现白鲸以来,这却是“裴廓德号”第一次看到的一群鲨鱼;究竟是不是因为亚哈的船员全都是些虎皮黄肤色的野蛮人,因此,他们的皮肉,鲨鱼闻起来麝香气很足——据说这味道往往很能吸引鲨鱼——总之,这群鲨鱼似乎只是盯牢这只小艇,不去骚扰其它小艇。
Heart of wrought steel! murmured Starbuck gazing over the side, and following with his eyes the receding boat — "canst thou yet ring boldly to that sight? — lowering thy keel among ravening sharks, and followed by them, open-mouthed to the chase; and this the critical third day? — For when three days flow together in one continuous intense pursuit; be sure the first is the morning, the second the noon, and the third the evening and the end of that thing — be that end what it may. Oh! my God! what is this that shoots through me, and leaves me so deadly calm, yet expectant, — fixed at the top of a shudder! Future things swim before me, as in empty outlines and skeletons; all the past is somehow grown dim. Mary, girl; thou fadest in pale glories behind me; boy! I seem to see but thy eyes grown wondrous blue.
铁打的心!斯达巴克的眼睛掠过船侧,望着那只逐渐消失的小艇,嘴里喃喃道——”看到这般景象,你还能大夸其口嘛?——把你的龙骨放到这群狼吞虎咽的鲨鱼里头去,让它们大张着嘴,跟在后面,出去追击;今天又是关键的第三天,——如果把三天算做一次连续不停的紧张追击的话;那准是这样:第一天是早晨,第二天是中午,第三天是太阳落山了,也是这桩事情的结束喽——不管它是怎样结束的。啊!我的天啊!是什么东西把我打穿了,弄得我这样可怕的镇定,却又有所期待——在令人寒颤的高峰上一动不动了!将来的事情都在我眼前闪过来掠过去,好象是置身在空躯空壳里头;一切过去的事都不知怎地,越来越朦胧了。玛丽,妻子;我死后,你将在苍白的荣光里雕零啦!孩子呀,我似乎只看到你的眼睛越来越蓝得出奇。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/menu/201910/597011.shtml