Heed them not! those teeth but give new rowlocks to your oars. Pull on! 'tis the better rest, the sharks' jaw than the yielding water.
别去理它们!那些个牙齿倒会给你的划桨做出新桨架来。用劲划呀,鲨鱼的嘴巴终究比这种软绵绵的海水厉害。
But at every bite, sir, the thin blades grow smaller and smaller!
可是,先生,这样一口一口地咬下去,这些薄薄的桨叶就越来越小啦。
They will last long enough! pull on! — But who can tell — he muttered — "whether these sharks swim to feast on the whale or on Ahab? — But pull on! Aye, all alive, now — we near him. The helm! take the helm! let me pass," — and so saying two of the oarsmen helped him forward to the bows of the still flying boat.
桨还是尽够使的!用力划呀!——不过谁又说得上来——他喃喃道——“究竟这些鲨鱼是赶来赴大鲸的喜宴呢,还是来赴亚哈的宴?不去管它,用劲划呀!喂,加油呀,这会儿,我们靠近它喽。掌舵的!掌住舵,让我过去,”话一说完,就有两个桨手把他扶到这只如飞的艇头去。
At length as the craft was cast to one side, and ran ranging along with the White Whale's flank, he seemed strangely oblivious of its advance — as the whale sometimes will — and Ahab was fairly within the smoky mountain mist, which, thrown off from the whale's spout, curled round his great Monadnock hump; he was even thus close to him; when, with body arched back, and both arms lengthwise high-lifted to the poise, he darted his fierce iron, and his far fiercer curse into the hated whale. As both steel and curse sank to the socket, as if sucked into a morass, Moby Dick sideways writhed; spasmodically rolled his nigh flank against the bow, and, without staving a hole in it, so suddenly canted the boat over, that had it not been for the elevated part of the gunwale to which he then clung, Ahab would once more have been tossed into the sea.
最后,当这只小艇冲向一边,紧靠着白鲸的胁腹并排划去的时候,叫人惊奇的是,它似乎还没有注意到这只小艇已经前来了——一般大鲸有时就是这般模样——亚哈顺利地驶进了那烟雾缭绕的雾峰里,这是那条鲸的喷水口里喷出来的迷雾,盘绕在它那摩那德诺克山(摩那德诺克山——在美国新罕布什尔西南部的一个独立峰。)似的大驼峰上。这时,亚哈就这样跟它短兵相接了,他身子往后一仰,双臂笔直地高举起来,把他那根凶猛的标枪,加上他那远更凶狠的咒骂声,一起投进这条可恨的大鲸身上。标枪和咒骂声一起戳流了它的眼窝里,仿佛是陷进了泥潭里。莫比-迪克斜斜一扭;它那紧靠着艇头的胁腹猛地一滚,艇身连一个洞孔都没有被撞穿,就蓦地翻了个身,当时如果亚哈没有紧紧扳住那翘起的艇舷的话,准会又给翻进了海里。