the first thing that but offers to jump from this boat I stand in, that thing I harpoon. Ye are not other men, but my arms and my legs; and so obey me. — Where's the whale? gone down again?"
谁个先打我这只小艇跳出去,就叫谁尝这标枪。你们都不是别的什么人,你们都只是我的手脚;所以要听从我——大鲸在哪里?又下去了嘛?”
But he looked too nigh the boat; for as if bent upon escaping with the corpse he bore, and as if the particular place of the last encounter had been but a stage in his leeward voyage, Moby Dick was now again steadily swimming forward; and had almost passed the ship, — which thus far had been sailing in the contrary direction to him, though for the present her headway had been stopped. He seemed swimming with his utmost velocity, and now only intent upon pursuing his own straight path in the sea.
可是,莫比-迪克好像很迫近小艇了,不过,它仿佛是一心一意地要把它背着的死尸一起曳着逃走,又好像是把它上次会战的那个地方当做它的后方似的,它这会儿又从容地向前游去;差不多擦过了大船——大船一直跟它背道而驶,不过,船的去路暂时给拦断了。那条鲸似乎在以高速游去,而且现在只是一心一意向着它自己那条笔直的水路赶去。
Oh! Ahab, cried Starbuck, "not too late is it, even now, the third day, to desist. See! Moby Dick seeks thee not. It is thou, thou, that madly seekest him!"
亚哈!啊,斯达巴克叫道,“还不算太迟咧,哪怕现在是第三天,要断这念头,还是来得及呵。你瞧!莫比-迪克可不是要找你呀。而是你,你,在发狂地找它呀!”
Setting sail to the rising wind, the lonely boat was swiftly impelled to leeward, by both oars and canvas. And at last when Ahab was sliding by the vessel, so near as plainly to distinguish Starbuck's face as he leaned over the rail, he hailed him to turn the vessel about, and follow him, not too swiftly, at a judicious interval. Glancing upwards he saw Tashtego, Queequeg, and Daggoo, eagerly mounting to the three mast-heads;
那只孤零零的小艇迎着刚刮起的风扯上了帆,靠着桨子和风帆,迅疾地往下风驶去。最后,当大船掠过亚哈旁边,近得可以清晰地认出倚着栏杆的斯达巴克的脸时,亚哈招呼他把大船掉过头来,跟着他,别驶得太快,保持着适当的距离。亚哈抬头一望,看到了塔斯蒂哥。魁魁格和大个儿三个人正在用劲地攀上那三根桅顶;