I Had Not Minded Walls
I had not minded walls
Were Universe one rock,
And far I heard his silver call
The other side of the block.
I’d tunnel until my groove
Pushed sudden through to his,
Then my face take recompense-
The looking in his eyes.
But ’tis single hair,
A filament, a law-
A cobweb wove in adamant,
A battlement of straw-
A limit like the veil
Unto the lady’s face,
But every mesh a citadel
And dragons in the crease!
哪怕世界是座巨大的石山
哪怕世界是座巨大的石山,
我也不惧这高墙把我们隔断;
既使我们天各一方,
我仍然能听到他响亮的呼喊。
我们会一同掘起隧道,
要把这人间的巨墙挖穿;
只要能当面凝视他那双眼睛,
就会补偿我流尽的血汗。
可是,人间的清规戒律实在可怖,
既使细如发丝难以看见;
它是遍布的蛛网牢不可破,
它是草筑的堡垒高不可攀。
它是禁锢精神的面纱,
遮盖女士真实的容颜;
每一个网孔都是铁壁让人心惊,
每一道折皱藏满恶龙令人胆寒。
艾米莉•伊丽莎白•狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美国女诗人 为了与心中的恋人相聚,纵然历尽人间千难万险都无所畏惧;然而,世俗的清规戒律虽然看不见摸不着,却让诗人心惊胆战,不得不在美好的爱情面前望而却步。