To Ladies’ Eyes
To ladies’ eyes a round, boy,
We can’t refuse, we can’t refuse;
Though bright eyes so abound, boy,
’Tis hard to choose, ’tis hard to choose.
For thick as stars that lighten
Yon airy bowers*, yon airy bowers,????
The countless eyes that brighten
This earth of ours, this earth of ours.
But fill the cup—where’er, boy,
Our choose may fall, our choose may fall,
We’re sure to find love there, boy,
So drink them all! so drink them all!
Some looks there are so holy,
They seem but given, they seem but given,
As splendid beacons so holy,
To light to heaven, to light to heaven.
While some--oh! Ne’er believe them---
With tempting ray, with tempting ray,
Would lead us (God forgive them!)
The other way, the other way.
But fill the cup—where’er, boy,
Our choice may fall, our choice may fall,
We’re sure to find love there, boy,
So drink them all! so drink them all!
In some, as in a mirror,
Love seems portrayed;
But shun the flattering error,
’Tis but his shade, ’tis but his shade.
Himself has fixed his dwelling
In eyes we know, in eyes we know,
And lips--but this is telling,
So here they go! so here they go!
Fill up, fill up—where’er, boy,
Our choice may fall, our choice may fall,
We’re sure to find love there, boy,
So drink them all! so drink them all!
注:bowers* heaven
姑娘的眼睛
姑娘的眼睛悦目赏心,
姑娘的眼睛摄魄勾魂;
小伙子,
无法抗拒,
难以选定,
她们的明眸充满万种风情。
在那高高的天宇,
在那高高的天宇,
那密布的星云点起了华灯;
在我们的大地,
在我们的大地,
那无数的眼睛带来了光明。
小伙子, 斟酒吧,
无论何处,
我们总要选定,
我们总要选定,
我们肯定会在那里找到爱情,
为她们一饮而尽!
为她们一饮而尽!
有些目光是天设地造,
它们显得多么神圣;
就像那闪耀的灯塔,
照亮了天国的航程。
照亮了天国的航程。
然而另一些目光,
呵,切莫轻信;
那么烁烁诱人,
那么烁烁诱人,
让上帝饶恕她们,
会把我们误導,
让我们驶入地狱之门。
小伙子, 斟酒吧,
无论何处,
我们总要选定,
我们总要选定,
我们肯定会在那里找到爱情,
为她们一饮而尽!
为她们一饮而尽!
还有些目光犹如明镜,
映照中的爱栩栩如生;
总把缺憾迎合地矫饰,
这就是他的照影。
这就是他的照影。
就在那熟知的眼睛,
就在那熟知的眼睛,
他把自己的归宿认定;
还有那轻启的朱唇,
在发出呼唤声声;
催促他们去匆匆追寻!
催促他们去匆匆追寻!
小伙子, 斟酒吧,
无论何处,
我们总要选定,
我们总要选定,
我们肯定会在那里找到爱情,
为她们一饮而尽!
为她们一饮而尽!
托玛斯•穆尔(Thomas Moore 1779—1852)爱尔兰诗人 这首诗是对小伙子们发出爱的呼唤。达尔文把爱情称作 “上帝为人类延续后代用甜蜜与喜悦配制的一副药剂”。其实,除此之外它还有痛苦以及迷惑。然而,爱总是盲目的,不管是上天堂还是下地狱,年青人必须去勇敢 追寻。