Sonnet 18
William Shakespeare (1564 - 1616)
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all to short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breath, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
商籁体第十八首
威廉•莎士比亚
我想把你比作夏日的晴天,
但夏日哪有你的温柔平和?
常有恶风抽打嫩稚的花蕾,
四季轮回难留时光的过客;
酷暑的骄阳往往目光如电,
金色的面庞时时雾障云遮;
机遇或命定世事最难逆料,
万事万物的美丽总遭摧折;
娇好的夏季在你身上常驻,
艳丽的容颜随你永不退色;
岁月悠悠写你永恒的诗行,
远避的死神对你张口结舌;
当人类耳聪目明生生不息,
青春伴你吟唱亘古的赞歌。