Filled with new enthusiasm by their success, they lingered on, talking about the barbecue and the ball and Ashley Wilkes and Melanie Hamilton, interrupting each other, making jokes and laughing at them, hinting broadly for invitations to supper. Some time had passed before they realized that Scarlett was having very little to say. The atmosphere had somehow changed. Just how, the twins did not know, but the fine glow had gone out of the afternoon. Scarlett seemed to be paying little attention to what they said, although she made the correct answers. Sensing something they could not understand, baffled and annoyed by it, the twins struggled along for a while, and then rose reluctantly, looking at their watches.
成功给他们带来了满腔热情。使他们愈加留连忘返,谈论着明天的野宴,舞会和艾希礼·威克斯与汉·媚兰,抢着说话,开着玩笑,然后大笑不已,看来是在多方暗示要人家挽留他们吃晚饭。他们闹了好一会儿,才发现思嘉已没有什么要说的,这时气氛有点变了。哥儿俩并不知道是怎么变的,只觉得那番高兴的光景已经在眼前消失。思嘉好像并不注意他们在说些什么,尽管她的一些回答也还得体。他们意识到某种难以理解的事,为此感到沮丧和不安,末了又赖着待了一会儿才看看手表,勉强站起身来。
The sun was low across the new-plowed fields and the tall woods across the river were looming blackly in silhouette. Chimney swallows were darting swiftly across the yard, and chickens, ducks and turkeys were waddling and strutting and straggling in from the fields.
在新翻耕过的田地那边,太阳已经西下,河对岸高高的树林已经在幽暗的暮色中渐渐模糊。家燕轻快地在院场上空飞来飞去,小鸡、鸭子和火鸡都纷纷从田地里回家来了。
Stuart bellowed: “Jeems!” And after an interval a tall black boy of their own age ran breathlessly around the house and out toward the tethered horses. Jeems was their body servant and, like the dogs, accompanied them everywhere. He had been their childhood playmate and had been given to the twins for their own on their tenth birthday. At the sight of him, the Tarleton hounds rose up out of the red dust and stood waiting expectantly for their masters. The boys bowed, shook hands and told Scarlett they’d be over at the Wilkeses’ early in the morning, waiting for her. Then they were off down the walk at a rush, mounted their horses and, followed by Jeems, went down the avenue of cedars at a gallop, waving their hats and yelling back to her.
斯图尔特大喊一声:“吉姆斯!"不一会一个和他们年龄相仿的高个儿黑孩子气喘吁吁地从房子附近跑出来,向两匹拴着的马走去,吉姆斯是贴身佣人,像那些狗一样到哪里都伴随着主人。他曾是他们儿时的玩伴,到他们十岁生日那一天便归他们自己所有了。塔尔顿家的猎犬一见他便从红灰土中跳起来,站在那里恭敬主子们驾到。两个小伙子同思嘉握手告别,告诉她明早他们将赶到威尔克斯家去等候她。然后他们走下人行道,骑上马,由吉姆斯跟随着一口气跑上柏树夹道,一面回过头来,挥着帽子向思嘉高声叫喊。