手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > > 正文

名著精读《飘》第二章 第19节

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

A pain slashed at her heart as savagely as a wild animal’s fangs. Through it all, she felt her father’s eyes on her, a little pitying, a little annoyed at being faced with a problem for which he knew no answer. He loved Scarlett, but it made him uncomfortable to have her forcing her childish problems on him for a solution. Ellen knew all the answers. Scarlett should have taken her troubles to her.

她的心头一阵剧痛,仿佛一只野兽用尖牙在咬着她。就在这当儿,她父亲的眼睛死死盯住她,由于面对一个他不知该怎样回答的问题而觉得有点可怜,又颇为烦恼。他爱思嘉,可是现在她竟把她那些孩子般的问题向他提出来,强求他解决,这就使他很不舒服。爱伦懂得怎样回答这些问题。思嘉本来应当到她那里去诉苦的。
 
“Is it a spectacle you’ve been making of yourself—of all of us?” he bawled, his voice rising as always in moments of excitement. “Have you been running after a man who’s not in love with you, when you could have any of the bucks in the County?”
  
“你这不是在出自己的洋相----出咱们大家的洋相吗?”他厉声说,声音高得像昨日发嬷嬷时一样了。"你是在追求一个不爱你的男人了?可这县里有那么多哥儿公子,你是谁都可以挑选的呀!"

Anger and hurt pride drove out some of the pain.

愤怒和受伤的自尊感反而把思嘉心中的痛苦驱走了一部分。
 
“I haven’t been running after him. It—it just surprised me.”

“我并没有追他。只不过感到吃惊而已。”
 
“It’s lying you are!” said Gerald, and then, peering at her stricken face, he added in a burst of kindliness: “I’m sorry, daughter. But after all, you are nothing but a child and there’s lots of other beaux.”

“你这是在撒谎!"杰拉尔德大声说,接着,他凝视着她的脸,又突然显得十分慈祥地补充道:“我很难过,女儿。但毕竟你还是个孩子,而且别的小伙子还多着呢。”
 
“Mother was only fifteen when she married you, and I’m sixteen,” said Scarlett, her voice muffled.

“妈妈嫁给你时才15岁呀,现在我都16了,"思嘉嘟嘟囔囔地说。
 
“Your mother was different,” said Gerald. “She was never flighty like you. Now come, daughter, cheer up, and I’ll take you to Charleston next week to visit your Aunt Eulalie and, what with all the hullabaloo they are having over there about Fort Sumter, you’ll be forgetting about Ashley in a week.”

“你妈妈可不一样,"杰拉尔德说。"她从来不像你这样胡思乱想。好了,女儿,高兴一点,下星期我带你到查尔斯顿去看尤拉莉姨。看看他们那里怎样闹腾萨姆特要塞的事,包你不到一星期就艾希礼忘了。”
 
“He thinks I’m a child,” thought Scarlett, grief and anger choking utterance, “and he’s only got to dangle a new toy and I’ll forget my bumps.”

“他还把我当孩子看,"思嘉心里想,悲伤和愤怒憋得她说不出话来,"以为只要拿着新玩具在我面前晃两下,我就会把伤痛全忘了呢。”
 
“Now, don’t be jerking your chin at me,” warned Gerald. “If you had any sense you’d have married Stuart or Brent Tarleton long ago. Think it over, daughter. Marry one of the twins and then the plantations will run together and Jim Tarleton and I will build you a fine house, right where they join, in that big pine grove and—”

“好,别跟我作对了,"杰拉尔德警告说。"你要是懂点事,早就该同斯图尔特或者布伦特结婚了。考虑考虑吧,女儿,同这对双胞胎中无论哪一个结婚,两家的农场便可以连成一起,吉姆·塔尔顿和我便会给你们盖一幢漂亮房子,就在两家农场连接的地方,那一大片松林里,而且----”
 
“Will you stop treating me like a child!” cried Scarlett. “I don’t want to go to Charleston or have a house or marry the twins. I only want—” She caught herself but not in time.

“别把我当小孩看待了,好吗?”思嘉嚷道。"我不去查尔斯顿,也不要什么房子,或同双胞胎结婚。我只要----"说到这里,她停顿了,但已经为时过晚。

重点单词   查看全部解释    
solution [sə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 解答,解决办法,溶解,溶液

联想记忆
grove [grəuv]

想一想再看

n. 小树林,果树园

联想记忆
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
muffle ['mʌfl]

想一想再看

v. 围裹,抑制,发低沉的声音

联想记忆
uncomfortable [ʌn'kʌmftəbl]

想一想再看

adj. 不舒服的,不自在的

 
heroic [hi'rəuik]

想一想再看

adj. 英雄的,英勇的,巨大的

 
muffled

想一想再看

adj. 听不清的;蒙住的 v. 裹住;蒙住…的头;捂住

 
pine [pain]

想一想再看

n. 松树,松木
vi. 消瘦,憔悴,渴望

联想记忆
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
fang [fæŋ]

想一想再看

n. 尖牙

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。