China's one-child policy has skewed the gender balance over the past three decades because of farmers' preference for boys.
30年来,中国独生子女政策使性别失衡,因为农民更偏爱男孩。
If women enjoy a greater selection, though, they face other challenges. "Our surveys show that men consider women old after 28," says matchmaker Tian, and women consider a man old after 35.
但是,如果说女性享有更大的选择范围,她们却面临其他挑战。田范江说:“我们的调查显示,男性认为女性过了28岁就老了。”而女性认为男性过了35岁才算老。
In Beijing's Zhongshan Park one Sunday, more than 1,000 parents swap details on their single, grown offspring.
一个周日,超过1000名家长到北京中山公园互换成年子女的详细资料。
He Lan, 56, hopes to find a date for his daughter He Fan, 28, who works for an elevator firm.
56岁的何澜(音)希望给28岁的女儿何帆(音)寻找男朋友,何帆在一家电梯公司工作。
"It's hard for young people to find partners now, as they are so busy with their jobs," he says.
他说:“年轻人现在找对象很难,因为他们都忙于工作。”
He is a big fan of the dating programs and tuned in Saturday to a new show, I See You.
他很喜欢看那些交友节目,而且周六看了一个新节目--相亲相爱。
"I took down the number and told my daughter she must apply to go on," he says. Her reaction? "Go on it yourself!" he laughs.
他说:“我记下电话号码,告诉我女儿她得去报名。”她的反应呢?“你自己去报吧!”他笑着说。