Mr. Warner says the room is important because it gives the entire hotel an air of luxury and exclusivity. "By having a suite in there that kind of sets the standard and gets talked about...gives a halo effect to the rest of the hotel," he says.
沃纳称,这间套房之所以重要,是因为它赋予整座酒店豪华高档的气质。“建起这样一间树立水准、引人谈论的套房……将对酒店其他地方产生光环效应”,他说。
The Ty Warner suite is only occupied about 25% of the year. And the 368-room hotel says it never gives a discount on the suite. Instead, the nightly rate jumped by $1,000 in 2009. The hotel also has two suites listed at $18,000 a night and one for $14,000. Penthouse guests are usually billionaire businessmen traveling with their significant others, says Christoph Schmidinger, general manager for the hotel. The I.M. Pei-designed hotel's least expensive room is listed at $855.
泰•沃纳套房每年的入住率只有25%左右。这座有368间客房的酒店称,该套房从未打折。相反,2009年该套房每晚的住宿价格还上涨了1,000美元。酒店还有两间标价每晚18,000美元的套房和一间标价每晚14,000美元的套房。酒店总经理施米丁格(Christoph Schmidinger)说,顶楼套房的客人通常是和重要的人一起旅行的亿万富商。该酒店由贝聿铭设计,最便宜的客房标价为每晚855美元。
The hotel staff boasts that it goes to almost preposterous lengths to maintain the room at a mega-deluxe level.
该酒店的员工夸耀说,为了让这间客房保持超豪华标准,他们几乎无所不用其极。
"Everything is different in that room" compared to other rooms in the hotel, so it requires extra attention, says Joe Graziosi, director of engineering at the hotel. Only the most skilled and tidy members of his 24-person engineering team are allowed in the suite.
该酒店的工程总监乔•格拉齐奥西(Joe Graziosi)说,和该酒店的其他房间相比,“这个房间里的每样东西都与众不同”,因此它需要额外的照顾。在他的24人工程小组中,只有最熟练、最整洁的成员才被允许进入这间套房。