Fang Chao, 25, has worked at an accounting firm in Beijing for three years. He also talked about colleagues’ influence on his putting off dealing with tasks.
25岁的方超(音译)在北京一家会计事务所工作已有三年。他也谈到了自己受同事的影响而拖延完成工作。
Fang said: “Colleagues might think you are seeking the boss’s attention if you hand in assignments faster than anyone else.”
方超说:“如果你比别人提前完成任务,同事们可能会认为你想引起老板的注意。”
Faced with such a dilemma, smart employees should adopt a balanced schedule, instead of procrastinating, said Lu.
陆学斌说,面对这种困境,聪明的员工应该采取一种平衡的方法,而不是拖延工作。
Take an assignment due in three days for example. You can use Day One to work out the first draft, Day Two to ask colleagues for advice and Day Three to improve your final version.
以一项需要三天完成的工作为例,你可以第一天完成初稿,第二天征求同事意见,第三天修改终稿。
If slacking off is an accepted and unwritten practice among colleagues, young professionals should think of changing –not themselves–but jobs.
如果说,松懈是同事们的一种公认的不成文的惯例,那么年轻的白领们应考虑换个工作而不是改变自己。
“You may need to change your job if you cannot accept such a corporate culture,” said Lu. “If you choose to stay, you can still work fast and use the remaining time to develop your interest in reading or writing to keep improving yourself.” 陆学斌说:“如果你不能接受这种企业文化,也许你得换个工作。如果你选择留下来,那么你仍应迅速完成工作,然后用余下的时间去培养自己对阅读写作的兴趣,从而不断提升自己的水平。”
Shen Li, Wei Xiao and Fang Chao are not the real names of the interviewees.
本文中采访的沈丽、魏笑和方超均为化名。