My bicycle enabled so much adventure along the safe sidewalks and sleepy streets of my town. It offered great freedom to explore. There were so many places to ride my bike, including special places that only I knew about. There were seemingly endless opportunities for discovery, compelling experiences, and even the thrill of imagined danger.
我的单车带着我在这个小镇经历了许多冒险,穿过安全人行道和安静的长街。它为我提供了探索的自由。可去的地方太多了,包括很多别人不知道的地方。似乎总有无尽的发现的机会、扣人心弦的历险,以及令人兴奋的想象中可能出现的危险。
My life then had space wide enough to ride but secure enough with all its well-defined boundaries, where I purposed to set my course towards creating an engaging life to enjoy. This was a place that couldn’t have been more adventurous.
我的生活中现在有足够广阔的空间去行驶,但有了更加安全的定义分明的界限。我已计划好我的步伐,去创造、享受我充实的生活。这已经成为一个没有任何冒险性的地方。
It’s been decades since those days of boyhood exploration, and I’m sure that rust has long since consumed my old bike. But even though everything is different now, nothing has changed. Life remains an adventure that continually beckons. Although I am more established now, I still fashion the places I call my own so that I may live large. I still must plan to set a direction and be careful to navigate a wise path.
少年时代的探险已经过去了几十年,我的旧单车肯定也早已生满了锈。然而,虽然现在一切都不一样了,却其实什么都没有改变。生活本身就是一场冒险,不停地在向我们召唤着。尽管我现在被越来越多的人肯定,但我依然在不停地构筑属于自己的领地,以获得更大的生活空间。我仍然要计划前进的方向,小心地在智慧的道路上航行。
This wonderful little town - this special appointed place - provided a significant time of preparation which was a microcosm of my life, where I learned, without realizing I was learning, the most important things before I ever lived them.
这个奇妙的小镇,这个特别的地方,为我提供了一段意义非凡的准备时间。这里曾是我的小小世界。我在这里接受润物无声的教育,学会了那些我此后生活中最重要的事情。
(作者:Franklin B. Holleman,哲学博士 翻译:梁明修)