Walnuts are the healthiest of all the nuts and should be eaten more as part of a healthy diet, US scientists say.
美国科学家称核桃是所有坚果中最为健康的一种,应该作为健康饮食的一部分多吃。
Scientists from Pennsylvania told the American Chemical Society that walnuts contain the highest level of antioxidants compared to other nuts.Antioxidants are known to help protect the body against disease.
来自宾夕法尼亚的科学家告诉美国化学学会称,相比其他坚果,核桃中抗氧化物质的含量是最高的。抗氧化物质有助于帮助身体抵御癌症。
The scientists said that all nuts have good nutritional qualities but walnuts are healthier than peanuts, almonds, pecans and pistachios.
科学家说,所有坚果都营养丰富,但相比花生、杏仁、美洲山核桃和阿月浑子树果实来讲,核桃更为健康。
Dr Joe Vinson, from the University of Scranton, analysed the antioxidant levels of nine different types of nuts and discovered that a handful of walnuts contained twice as many antioxidants as a handful of any other commonly eaten nut.
斯克兰顿大学的乔·文森博士分析了九种不同类型坚果的抗氧化剂含量,发现一把核桃中抗氧化剂的含量是其他常见坚果的两倍。
He found that these antioxidants were higher in quality and potency than in any other nut.Antioxidants are good because they stop the chain reactions that damage cells in the body when oxidation occurs.
他发现核桃中的抗氧化剂不论从质量还是效力上看,比其他种类的坚果都要更胜一筹。抗氧化剂有着良好的效用,因为它可以在氧化发生时,阻止体内受损细胞发生进一步的连锁反应。