'It goes no farther?' said the Captain, making a poke at the door with the knobby stick to assure himself that it was shut.
“不再前进了?”船长问道,一边用多节的手杖往门上戳一戳,使他自己放心,门是关着的。
'Not an inch,' said Mr Carker.
“一英寸也不了,”卡克先生说。
'You're thinking of a capital F perhaps?' said the Captain.
“也许您在想着一个弗字?”船长问道。
Mr Carker didn't deny it.
卡克先生没有否认。
'Anything about a L,' said the Captain, 'or a O?'
“是不是跟洛字或伦字有关?”船长问。
'Anything about a L,' said the Captain, 'or a O?'
卡克先生仍然微笑着。
'Am I right, again?' inquired the Captain in a whisper, with the scarlet circle on his forehead swelling in his triumphant joy.
“我是不是又对了?”船长低声问道,他得意扬扬,前额上都涨出了一个红圈。
Mr Carker, in reply, still smiling, and now nodding assent, Captain Cuttle rose and squeezed him by the hand, assuring him, warmly, that they were on the same tack, and that as for him (Cuttle) he had laid his course that way all along. 'He know'd her first,' said the Captain, with all the secrecy and gravity that the subject demanded, 'in an uncommon manner—you remember his finding her in the street when she was a'most a babby—he has liked her ever since, and she him, as much as two youngsters can. We've always said, Sol Gills and me, that they was cut out for each other.'
卡克先生仍然微笑着回答,现在又点点头表示同意;卡特尔船长就站起来,紧握着他的手,热情洋溢地让他相信,他们是在同一个航向的航程上;至于他卡特尔,他一直都是沿着这个航向前进的。“起初,”船长谈到这个话题时,显出理所应当的秘密与庄重的神情,说道,“他是在一个很不寻常的情况下认识她的——您记得,他是在街上找到她的,当时她几乎还是个小娃娃,——从那时起,他就爱上了她,她也爱上他,他们相爱得十分热烈,就像这样两个年轻人会那样相爱一样。我们,所尔和我,经常说,他们是天造地设的一对。”
A cat, or a monkey, or a hyena, or a death's-head, could not have shown the Captain more teeth at one time, than Mr Carker showed him at this period of their interview.
一只猫,一个猴子,一条鬣狗或者一个骷髅,也不能一下子比卡克先生在他们这次会晤期间向船长显露出更多的牙齿。