Tutti careened down the stairs, arms full of books, and zinged herself into her mother's lap. Wayan laughed and kissed her daughter, all the sadness about the divorce suddenly gone from her face. I watched them, thinking that little girls who make their mothers live grow up to be such powerful women. Already, in the space of one afternoon, I was so in love with this kid. I sent up a spontaneous prayer to God: May Tutti Nuriyasih someday bandage the teeth of a thousand white tigers!
图蒂抱着一堆书,摇摇晃晃下楼梯,迅速爬到母亲腿上。大姐笑着亲吻女儿,离婚的愁云惨雾刹那间从她脸上消失。我看着她们,心想,让母亲幸存下来的小女孩,长大后必能成为女强人。一个下午的时间,我已深爱着这个孩子。我不由自主地向神祈祷:"愿图蒂有天能为一千只白老虎包扎牙齿!"
I loved Tutti's mother, too. But I'd been in their shop now for hours and felt I should leave. Some other tourists had wandered into the place, and were hoping to be served lunch. One of the tourists, a brassy older broad from Australia, was loudly asking if Wayan could please help cure her "godawful constipation." I was thinking, Sing it a little louder, honey, and we can all dance to it . . .
我也喜爱图蒂的母亲。但我已在他们店里待了好几个小时,觉得自己该走了。也有其他游客走入店里,希望用餐。其中有名游客是个厚脸皮的澳洲老女人,大声嚷嚷问大姐能否帮她治疗"糟透了的便秘问题"。我心想:"亲爱的,再唱大声点吧,让我们大伙为你伴舞……"
"I will come back tomorrow," I promised Wayan, "and I'll order the multivitamin lunch special again."
"我明天再来,"我向大姐保证,"再点你的多种维他命特餐。"
"Your knee is better now," Wayan said. "Quickly better. No infection anymore."
"你的膝盖现在好多了,"大姐说,"很快就会更好,不再感染。"
She wiped the last of the green herbal goo off my leg, then sort of jiggled my kneecap around a bit, feeling for something. Then she felt the other knee, closing her eyes. She opened her eyes, grinned and said, "I can tell by your knees that you don't have much sex lately."
她拭去我腿上残留的绿色药膏,然后轻轻摇了摇我的膝盖骨,摸着感觉什么。而后她摸另一条腿的膝盖,闭上眼睛。她睁开眼睛,咧嘴而笑,说:"我从你的膝盖得知最近你不太有性生活。"
I said, "Why? Because they're so close together?"
我问:"怎么说?因为合得太紧?"
She laughed. "No—it's the cartilage. Very dry. Hormones from sex lubricate the joints. How long since sex for you?"
她笑着说:"不是的——是关节,很干燥。性生活能分泌荷尔蒙,润滑关节。你多久没有性生活了?"
"About a year and a half."
"大概一年半。"
"You need a good man. I will find one for you. I will pray at the temple for a good man for you, because now you are my sister. Also, if you come back tomorrow, I will clean your kidneys for you."
"你需要好男人。我会帮你找找。我会去庙里求神给你找个好男人,因为现在你是我的姐妹。还有,你明天过来的时候,我会为你清洁肾脏。"
"A good man and clean kidneys, too? That sounds like a great deal."
"除了好男人,还有干净的肾脏?听起来很不错。"我没告诉过任何人这些离婚的事,"她告诉我:"我的人生太沉重,太哀伤,太辛苦。我不明白人生为什么这么辛苦。"
"I never tell anybody these things before about my divorce," she told me. "But my life is heavy, too much sad, too much hard. I don't understand why life is so hard." Then I did a strange thing. I took both the healer's hands in mine and I said with the most powerful conviction, "The hardest part of your life is behind you now, Wayan."
而后我做了件奇怪的事。我握住治疗师的双手,口气坚定地说:"你的人生最辛苦的部分都过去了,大姐。"
I left the shop, then, trembling unaccountably, all jammed up with some potent intuition or impulse that I could not yet identify or release. Eat, Pray, Love
而后我离开她的店,无法解释地颤抖,充满某种自己仍无从辨别或释放的强烈直觉或冲动。