'At the same time, if you would prefer staying here, Florence, to paying this visit at present, or to going home with me —'
“但是,弗洛伦斯,如果你宁愿待在这里,而不想现在去进行这次访问或跟我回家去的话——”
'I should much prefer it, aunt,' was the faint rejoinder.
“我很愿意待在这里,姑妈——”回答的声音是微弱的。
'Why then, child,'said Mrs Chick, 'you can. It's a strange choice, I must say. But you always were strange. Anybody else at your time of life, and after what has passed — my dear Miss Tox, I have lost my pocket handkerchief again — would be glad to leave here, one would suppose.
“好吧,孩子,”奇克夫人说,“你可以待在这里。我得说,这是个古怪的选择。不过你总是古怪的。要是换了别人,不论是谁,到了你这样的年纪,又在经历了这样的事情之后,都是会高高兴兴离开这里的,这是人们意料之中的事情——我亲爱的托克斯小姐,我又找不到我的手绢了——”
'I should not like to feel,' said Florence, 'as if the house was avoided. I should not like to think that the — his — the rooms upstairs were quite empty and dreary, aunt. I would rather stay here, for the present. Oh my brother! oh my brother!'
“我不愿意觉得,仿佛应该避开这个家才好。”弗洛伦斯说,“我不愿意想到楼上的那个——他的房间空空荡荡,十分凄凉,姑妈。我目前宁肯留在这里。啊,我的弟弟呀!我的弟弟呀!”
It was a natural emotion, not to be suppressed; and it would make way even between the fingers of the hands with which she covered up her face. The overcharged and heavy—laden breast must some times have that vent, or the poor wounded solitary heart within it would have fluttered like a bird with broken wings, and sunk down in the dust'
这是自然的情感激动,不能加以压制;它甚至会从她捂在脸上的手指中间冲出来。那负担过重、疲惫不堪的胸膛有时必须有个排泄的孔道,否则里面那可怜的受伤的孤独的心就会像一只折断了翅膀的鸟那样挣扎扑腾,掉落在尘土之中的。
'Well, child!' said Mrs Chick, after a pause 'I wouldn't on any account say anything unkind to you, and that I'm sure you know. You will remain here, then, and do exactly as you like. No one will interfere with you, Florence, or wish to interfere with you, I'm sure.
“好吧,孩子!”奇克夫人停了一下,接着又说道,“我无论如何也不愿意跟你说不客气的话,我相信,你也知道这一点。那么,你就待在这里,爱做什么就做什么。谁也不来干涉你,弗洛伦斯,而且我相信,谁也不希望来干涉你。”
Florence shook her head in sad assent'
弗洛伦斯点点头,悲伤地表示同意。