手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第27章Part 04

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'Mrs Skewton,' said Mr Dombey, 'let me gratify my friend Carker:' Mr Dombey unconsciously emphasised the word friend, as saying "no really; I do allow him to take credit for that distinction:" 'by presenting him to you. You have heard me mention Mr Carker.'

“斯丘顿夫人,”董贝先生说道,“请允许我来向您介绍一下我的朋友卡克,他将对此感到极为荣幸,”董贝先生不由自主地在“朋友”这个词上加重了语气,好像是要说,“并不是真的如此,我是允许他享受这份特殊光荣。您过去听我说到过卡克先生的。”
'I am charmed, I am sure,' said Mrs Skewton, graciously.“真的,我高兴极了。”斯丘顿夫人彬彬有礼、和蔼可亲地说道。
Mr Carker was charmed, of course. Would he have been more charmed on Mr Dombey's behalf, if Mrs Skewton had been (as he at first supposed her) the Edith whom they had toasted overnight?卡克先生自然也高兴极了。如果斯丘顿夫人是(他最初以为她是)他们昨夜曾为她举杯祝酒的伊迪丝,他不是会为董贝先生感到更大的高兴吗?
'Why, where, for Heaven's sake, is Edith?' exclaimed Mrs Skewton, looking round. 'Still at the door, giving Withers orders about the mounting of those drawings! My dear Mr Dombey, will you have the kindness -“啊,我的天,伊迪丝在哪里?”斯丘顿夫人向四周看看,高声喊道。“她还在门口嘱咐威瑟斯把这些画镶嵌在什么镜框里的事呢!我亲爱的董贝先生,是不是劳驾您——”
Mr Dombey was already gone to seek her. Next moment he returned, bearing on his arm the same elegantly dressed and very handsome lady whom Mr Carker had encountered underneath the trees.董贝先生早已出去找她。不一会儿,他回来了,胳膊里挽着卡克先生在树下遇见的那位衣着优雅、长得十分漂亮的女士。
'Carker - ' began Mr Dombey. But their recognition of each other was so manifest, that Mr Dombey stopped surprised.“卡克——”董贝先生开始说道;但是他们早已认识了,这一点是这么明显,董贝先生惊奇地停住了。
'I am obliged to the gentleman,' said Edith, with a stately bend, 'for sparing me some annoyance from an importunate beggar just now.'“我很感谢这位先生,”伊迪丝庄严地低下了头,说道,“他使我刚才摆脱了一个乞丐无休无止的讨厌纠缠。”
'I am obliged to my good fortune,' said Mr Carker, bowing low, 'for the opportunity of rendering so slight a service to one whose servant I am proud to be.'“我很感谢我的好运气,”卡克先生深深地鞠着躬,说道,“使我有机会向一个我自豪能成为她奴仆的人做了微不足道的一点小事。”

'Mrs Skewton,' said Mr Dombey, 'let me gratify my friend Carker:' Mr Dombey unconsciously emphasised the word friend, as saying "no really; I do allow him to take credit for that distinction:" 'by presenting him to you. You have heard me mention Mr Carker.'
'I am charmed, I am sure,' said Mrs Skewton, graciously.
Mr Carker was charmed, of course. Would he have been more charmed on Mr Dombey's behalf, if Mrs Skewton had been (as he at first supposed her) the Edith whom they had toasted overnight?
'Why, where, for Heaven's sake, is Edith?' exclaimed Mrs Skewton, looking round. 'Still at the door, giving Withers orders about the mounting of those drawings! My dear Mr Dombey, will you have the kindness -
Mr Dombey was already gone to seek her. Next moment he returned, bearing on his arm the same elegantly dressed and very handsome lady whom Mr Carker had encountered underneath the trees.
'Carker - ' began Mr Dombey. But their recognition of each other was so manifest, that Mr Dombey stopped surprised.
'I am obliged to the gentleman,' said Edith, with a stately bend, 'for sparing me some annoyance from an importunate beggar just now.'
'I am obliged to my good fortune,' said Mr Carker, bowing low, 'for the opportunity of rendering so slight a service to one whose servant I am proud to be.'


“斯丘顿夫人,”董贝先生说道,“请允许我来向您介绍一下我的朋友卡克,他将对此感到极为荣幸,”董贝先生不由自主地在“朋友”这个词上加重了语气,好像是要说,“并不是真的如此,我是允许他享受这份特殊光荣。您过去听我说到过卡克先生的。”
“真的,我高兴极了。”斯丘顿夫人彬彬有礼、和蔼可亲地说道。
卡克先生自然也高兴极了。如果斯丘顿夫人是(他最初以为她是)他们昨夜曾为她举杯祝酒的伊迪丝,他不是会为董贝先生感到更大的高兴吗?
“啊,我的天,伊迪丝在哪里?”斯丘顿夫人向四周看看,高声喊道。“她还在门口嘱咐威瑟斯把这些画镶嵌在什么镜框里的事呢!我亲爱的董贝先生,是不是劳驾您——”
董贝先生早已出去找她。不一会儿,他回来了,胳膊里挽着卡克先生在树下遇见的那位衣着优雅、长得十分漂亮的女士。
“卡克——”董贝先生开始说道;但是他们早已认识了,这一点是这么明显,董贝先生惊奇地停住了。
“我很感谢这位先生,”伊迪丝庄严地低下了头,说道,“他使我刚才摆脱了一个乞丐无休无止的讨厌纠缠。”
“我很感谢我的好运气,”卡克先生深深地鞠着躬,说道,“使我有机会向一个我自豪能成为她奴仆的人做了微不足道的一点小事。”
重点单词   查看全部解释    
gratify ['grætifai]

想一想再看

v. 使满足,使高兴 v. 酬劳,回报

联想记忆
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
kindness ['kaindnis]

想一想再看

n. 仁慈,好意

联想记忆
manifest ['mænifest]

想一想再看

n. 载货单,运货单,旅客名单
adj. 显然

联想记忆
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
recognition [.rekəg'niʃən]

想一想再看

n. 认出,承认,感知,知识

 
annoyance [ə'nɔiəns]

想一想再看

n. 烦恼,生气,令人讨厌的人或事情

 
overnight ['əuvə'nait]

想一想再看

n. 前晚
adj. 通宵的,晚上的,前夜的<

 
bend [bend]

想一想再看

v. 弯曲,使弯曲,屈服,屈从
n. 弯曲,弯

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。