手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 银河系漫游指南 > 正文

经典科幻文学:《银河系漫游指南》第7章 Part 3

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Ford was rasping for breath. He rolled his dusty tongue round his parched mouth and moaned.

福特大口地喘着粗气。他用舌头舔着火辣辣的嘴,呻吟着。
Arthur said brightly: "Actually I quite liked it."阿瑟洪亮地说:“实际上,我确实很喜欢你的诗。”
Ford turned and gaped. Here was an approach that had quite simply not occurred to him.福特转过脸来,目瞪口呆地对着阿瑟。
The Vogon raised a surprised eyebrow that effectively obscured his nose and was therefore no bad thing.沃贡人扬起眉毛,这有效地削弱了他的大鼻子,因此还真不是件坏事。
"Oh good ..." he whirred, in considerable astonishment.“喔,很好……”他说,一副相当惊讶的表情。
"Oh yes," said Arthur, "I thought that some of the metaphysical imagery was really particularly effective."“哦,是真的,”阿瑟继续道,“我认为其中的一些隐喻意象相当有效。”。
Ford continued to stare at him, slowly organizing his thoughts around this totally new concept. Were they really going to be able to bareface their way out of this?福特继续盯着他,慢慢地开始围绕这一全新立场重组自己的思维。他们真的能借助这一立场逃脱厄运吗?
"Yes, do continue ..." invited the Vogon.“是的,继续……”沃贡人要求道。
"Oh ... and er ... interesting rhythmic devices too," continued Arthur, "which seemed to counterpoint the ... er ... er ..." He floundered.“哦……嗯……韵律也很有趣,”阿瑟说,“感觉是对应上了……嗯……嗯……”他语塞了。
Ford leaped to his rescue, hazarding "counterpoint the surrealism of the underlying metaphor of the ... er ..." He floundered too, but Arthur was ready again.这时多亏福特站出来打圆场,他鼓足勇气说:“……对应上了隐喻的超现实主义原则,关于……嗯……”他也接不下去了,不过这时阿瑟已经又准备好了。
"... humanity of the ..."“……人性……”
"Vogonity," Ford hissed at him.“沃贡特质。”福特抢过话题。
"Ah yes, Vogonity (sorry) of the poet's compassionate soul," Arthur felt he was on a home stretch now, "which contrives through the medium of the verse structure to sublimate this, transcend that, and come to terms with the fundamental dichotomies of the other," (he was reaching a triumphant crescendo ...) "and one is left with a profound and vivid insight into ... into ... er ..." (... which suddenly gave out on him.) Ford leaped in with the coup de grace:"Into whatever it was the poem was about!" he yelled. Out of the corner of his mouth: "Well done, Arthur, that was very good."“噢,对,沃贡特质——对不起——诗人那富于同情心的灵魂——”阿瑟意识到现在正是最关键的时刻,“通过诗歌的结构获得升华,超越了一切术语,”他即将到达胜利的终点,“通过深刻而鲜活的洞察力直透……直透……嗯……”他的灵感突然用尽了。好在福特接了上来,最终完成了致胜的一击:“直透诗歌之所以成为诗歌的本质!”他几乎大声嚷道。嘴角边轻声一句嘀咕:“干得漂亮,阿瑟,棒极了。”
The Vogon perused them. For a moment his embittered racial soul had been touched, but he thought no — too little too late. His voice took on the quality of a cat snagging brushed nylon.沃贡人仔仔细细打量了他们一番。他的内心一度被触动了,但是他立刻便否定了自己——毕竟这触动太轻微也太迟了。他的声音听上去像是一只猫在挠尼龙布。
"So what you're saying is that I write poetry because underneath my mean callous heartless exterior I really just want to be loved," he said. He paused. "Is that right?"“所以,照你们看来,我写诗是因为在我看似冷酷无情的外表下还是渴望着被爱。”他说。他顿了一下,“是这样吗?”
Ford laughed a nervous laugh. "Well I mean yes," he said, "don't we all, deep down, you know ... er ..."福特紧张地笑了笑。“噢,我想,是的。”他说。
The Vogon stood up.沃贡人站起身来。

Ford was rasping for breath. He rolled his dusty tongue round his parched mouth and moaned.
Arthur said brightly: "Actually I quite liked it."
Ford turned and gaped. Here was an approach that had quite simply not occurred to him.
The Vogon raised a surprised eyebrow that effectively obscured his nose and was therefore no bad thing.
"Oh good ..." he whirred, in considerable astonishment.
"Oh yes," said Arthur, "I thought that some of the metaphysical imagery was really particularly effective."
Ford continued to stare at him, slowly organizing his thoughts around this totally new concept. Were they really going to be able to bareface their way out of this?
"Yes, do continue ..." invited the Vogon.
"Oh ... and er ... interesting rhythmic devices too," continued Arthur, "which seemed to counterpoint the ... er ... er ..." He floundered.
Ford leaped to his rescue, hazarding "counterpoint the surrealism of the underlying metaphor of the ... er ..." He floundered too, but Arthur was ready again.
"... humanity of the ..."
"Vogonity," Ford hissed at him.
"Ah yes, Vogonity (sorry) of the poet's compassionate soul," Arthur felt he was on a home stretch now, "which contrives through the medium of the verse structure to sublimate this, transcend that, and come to terms with the fundamental dichotomies of the other," (he was reaching a triumphant crescendo ...) "and one is left with a profound and vivid insight into ... into ... er ..." (... which suddenly gave out on him.) Ford leaped in with the coup de grace:"Into whatever it was the poem was about!" he yelled. Out of the corner of his mouth: "Well done, Arthur, that was very good."
The Vogon perused them. For a moment his embittered racial soul had been touched, but he thought no — too little too late. His voice took on the quality of a cat snagging brushed nylon.
"So what you're saying is that I write poetry because underneath my mean callous heartless exterior I really just want to be loved," he said. He paused. "Is that right?"
Ford laughed a nervous laugh. "Well I mean yes," he said, "don't we all, deep down, you know ... er ..."
The Vogon stood up.


福特大口地喘着粗气。他用舌头舔着火辣辣的嘴,呻吟着。
阿瑟洪亮地说:“实际上,我确实很喜欢你的诗。”
福特转过脸来,目瞪口呆地对着阿瑟。
沃贡人扬起眉毛,这有效地削弱了他的大鼻子,因此还真不是件坏事。
“喔,很好……”他说,一副相当惊讶的表情。
“哦,是真的,”阿瑟继续道,“我认为其中的一些隐喻意象相当有效。”。
福特继续盯着他,慢慢地开始围绕这一全新立场重组自己的思维。他们真的能借助这一立场逃脱厄运吗?
“是的,继续……”沃贡人要求道。
“哦……嗯……韵律也很有趣,”阿瑟说,“感觉是对应上了……嗯……嗯……”他语塞了。
这时多亏福特站出来打圆场,他鼓足勇气说:“……对应上了隐喻的超现实主义原则,关于……嗯……”他也接不下去了,不过这时阿瑟已经又准备好了。
“……人性……”
“沃贡特质。”福特抢过话题。
“噢,对,沃贡特质——对不起——诗人那富于同情心的灵魂——”阿瑟意识到现在正是最关键的时刻,“通过诗歌的结构获得升华,超越了一切术语,”他即将到达胜利的终点,“通过深刻而鲜活的洞察力直透……直透……嗯……”他的灵感突然用尽了。好在福特接了上来,最终完成了致胜的一击:“直透诗歌之所以成为诗歌的本质!”他几乎大声嚷道。嘴角边轻声一句嘀咕:“干得漂亮,阿瑟,棒极了。”
沃贡人仔仔细细打量了他们一番。他的内心一度被触动了,但是他立刻便否定了自己——毕竟这触动太轻微也太迟了。他的声音听上去像是一只猫在挠尼龙布。
“所以,照你们看来,我写诗是因为在我看似冷酷无情的外表下还是渴望着被爱。”他说。他顿了一下,“是这样吗?”
福特紧张地笑了笑。“噢,我想,是的。”他说。
沃贡人站起身来。
重点单词   查看全部解释    
underlying [.ʌndə'laiiŋ]

想一想再看

adj. 在下面的,基本的,隐含的

联想记忆
callous ['kæləs]

想一想再看

adj. 麻木的,无情的,硬结的,起老茧的

联想记忆
crescendo [kri'ʃendəu]

想一想再看

n. 声音渐增

联想记忆
metaphor ['metəfə]

想一想再看

n. 隐喻,暗喻

联想记忆
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
eyebrow ['aibrau]

想一想再看

n. 眉毛,[建]窗头线饰

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
effectively [i'fektivli]

想一想再看

adv. 事实上,有效地

 
considerable [kən'sidərəbl]

想一想再看

adj. 相当大的,可观的,重要的

联想记忆
rhythmic ['riðmik]

想一想再看

adj. 有节奏的,有韵律的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。