手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第31章Part 7

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Cousin Feenix does that. He has come from Baden-Baden on purpose. 'Confound it,' Cousin Feenix says - good-natured creature, Cousin Feenix - 'when we do get a rich City fellow into the family, let us show him some attention; let us do something for him.' I give this woman to be married to this man,' saith Cousin Feenix therefore. Cousin Feenix, meaning to go in a straight line, but turning off sideways by reason of his wilful legs, gives the wrong woman to be married to this man, at first - to wit, a brides- maid of some condition, distantly connected with the family, and ten years Mrs Skewton's junior - but Mrs Miff, interposing her mortified bonnet, dexterously turns him back, and runs him, as on castors, full at the 'good lady:' whom Cousin Feenix giveth to married to this man accordingly. And will they in the sight of heaven - ? Ay, that they will: Mr Dombey says he will. And what says Edith? She will. So, from that day forward, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do them part, they plight their troth to one another, and are married. In a firm, free hand, the Bride subscribes her name in the register, when they adjourn to the vestry. 'There ain't a many ladies come here,' Mrs Miff says with a curtsey - to look at Mrs Miff, at such a season, is to make her mortified bonnet go down with a dip - writes their names like this good lady!' Mr Sownds the Beadle thinks it is a truly spanking signature, and worthy of the writer - this, however, between himself and conscience.

菲尼克斯表哥。他是从巴登-巴登特地为这个目的而来的。菲尼克斯表哥是一位温厚和蔼的人。”去它的!”菲尼克斯表哥说,”我们已把城里一位阔老?确?实弄到家里来了,让我们对他表示殷勤些吧;让我们为他做点事。”“?我把这位女子嫁给这位男子,”菲尼克斯表哥因此就这么说道。菲尼克斯表哥本想笔直走去,但由于他的腿不听话,走到了另一边,起初错把另一位女子”嫁给这位男子”,那是一位有相当身份的女傧相,是这家人的远亲,比斯丘顿夫人小十岁;但是米福太太用她的干瘪的帽子挡住,手脚麻俐地转过他的身子,好像他脚下生着轮子似地推着他,一直推到那位”好夫人”的面前,因此菲尼克斯表哥就把她嫁给这位男子。他们是不是愿意在上天的眼前--?是的,他们愿意:董贝先生说,他愿意。伊迪丝说什么呢?她愿意。这样,他们就相互山盟海誓:从今以后,不论是幸福还是患难,不论是富贵还是贫贱,不论是健康还是生病,他们都将相亲相爱,直到死亡把他们分开为止。他们就这样结了婚。当他们走进祭服室的时候,新娘用遒劲、潇洒的书法在登记本上签上名。”到这里来的夫人们很少能像这位好夫人这样签名的。”米福太太行了个屈膝礼,说道。--这时候看一下米福太太,就是看她把干瘪的帽子往液中浸一下。教区事务员桑兹先生认为这确实是顶呱呱的签名,和签名的人十分相配。--不过,他把这看法留在自己心里。
Florence signs too, but unapplauded, for her hand shakes. All the party sign; Cousin Feenix last; who puts his noble name into a wrong place, and enrols himself as having been born that morning. The Major now salutes the Bride right gallantly, and carries out that branch of military tactics in reference to all the ladies: notwithstanding Mrs Skewton's being extremely hard to kiss, and squeaking shrilly in the sacred edIfice. The example is followed by Cousin. Feenix and even by Mr Dombey. Lastly, Mr Carker, with hIs white teeth glistening, approaches Edith, more as if he meant to bite her, than to taste the sweets that linger on her lips.弗洛伦斯也签了名,但没有受到称赞,因为她的手是颤抖的。所有的人都签了名;菲尼克斯表哥是最后一位,他把他高贵的姓名签错了地方,仿佛他是在这天早上出生似的。这时少校十分殷勤地吻了新娘,表示敬意,并把军事上那条各个击破的策略应用到所有的女士们身上;虽然斯丘顿夫人特别难吻,而且还在这神圣的殿堂中尖声叫着。菲尼克斯表哥,甚至连董贝先生也仿效了这个榜样。最后,卡克先生露出闪闪发光的白牙齿,走近伊迪丝,仿佛他打算去咬她,而不是去尝一尝她唇上的甜味似的。
There is a glow upon her proud cheek, and a flashing in her eyes, that may be meant to stay him; but it does not, for he salutes her as the rest have done, and wishes her all happiness.在她高傲的脸颊上泛上一阵红晕,在她的眼睛中闪出一道亮光,可能是想阻止他,但却没有阻止,因为他像其他的人一样吻了她,表示敬意,并向她祝福。
'If wishes,' says he in a low voice, 'are not superfluous, applied to such a union.'“如果在这样的结合中祝愿不是多余的话,”他低声说道。
'I thank you, Sir,' she answers, with a curled lip, and a heaving bosom.“谢谢您,先生,”她轻蔑、厌恶地歪着嘴唇,胸脯上下起伏地回答道。

Cousin Feenix does that. He has come from Baden-Baden on purpose. 'Confound it,' Cousin Feenix says - good-natured creature, Cousin Feenix - 'when we do get a rich City fellow into the family, let us show him some attention; let us do something for him.' I give this woman to be married to this man,' saith Cousin Feenix therefore. Cousin Feenix, meaning to go in a straight line, but turning off sideways by reason of his wilful legs, gives the wrong woman to be married to this man, at first - to wit, a brides- maid of some condition, distantly connected with the family, and ten years Mrs Skewton's junior - but Mrs Miff, interposing her mortified bonnet, dexterously turns him back, and runs him, as on castors, full at the 'good lady:' whom Cousin Feenix giveth to married to this man accordingly. And will they in the sight of heaven - ? Ay, that they will: Mr Dombey says he will. And what says Edith? She will. So, from that day forward, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do them part, they plight their troth to one another, and are married. In a firm, free hand, the Bride subscribes her name in the register, when they adjourn to the vestry. 'There ain't a many ladies come here,' Mrs Miff says with a curtsey - to look at Mrs Miff, at such a season, is to make her mortified bonnet go down with a dip - writes their names like this good lady!' Mr Sownds the Beadle thinks it is a truly spanking signature, and worthy of the writer - this, however, between himself and conscience.
Florence signs too, but unapplauded, for her hand shakes. All the party sign; Cousin Feenix last; who puts his noble name into a wrong place, and enrols himself as having been born that morning. The Major now salutes the Bride right gallantly, and carries out that branch of military tactics in reference to all the ladies: notwithstanding Mrs Skewton's being extremely hard to kiss, and squeaking shrilly in the sacred edIfice. The example is followed by Cousin. Feenix and even by Mr Dombey. Lastly, Mr Carker, with hIs white teeth glistening, approaches Edith, more as if he meant to bite her, than to taste the sweets that linger on her lips.
There is a glow upon her proud cheek, and a flashing in her eyes, that may be meant to stay him; but it does not, for he salutes her as the rest have done, and wishes her all happiness.
'If wishes,' says he in a low voice, 'are not superfluous, applied to such a union.'
'I thank you, Sir,' she answers, with a curled lip, and a heaving bosom.


菲尼克斯表哥。他是从巴登-巴登特地为这个目的而来的。菲尼克斯表哥是一位温厚和蔼的人。”去它的!”菲尼克斯表哥说,”我们已把城里一位阔老?确?实弄到家里来了,让我们对他表示殷勤些吧;让我们为他做点事。”“?我把这位女子嫁给这位男子,”菲尼克斯表哥因此就这么说道。菲尼克斯表哥本想笔直走去,但由于他的腿不听话,走到了另一边,起初错把另一位女子”嫁给这位男子”,那是一位有相当身份的女傧相,是这家人的远亲,比斯丘顿夫人小十岁;但是米福太太用她的干瘪的帽子挡住,手脚麻俐地转过他的身子,好像他脚下生着轮子似地推着他,一直推到那位”好夫人”的面前,因此菲尼克斯表哥就把她嫁给这位男子。他们是不是愿意在上天的眼前--?是的,他们愿意:董贝先生说,他愿意。伊迪丝说什么呢?她愿意。这样,他们就相互山盟海誓:从今以后,不论是幸福还是患难,不论是富贵还是贫贱,不论是健康还是生病,他们都将相亲相爱,直到死亡把他们分开为止。他们就这样结了婚。当他们走进祭服室的时候,新娘用遒劲、潇洒的书法在登记本上签上名。”到这里来的夫人们很少能像这位好夫人这样签名的。”米福太太行了个屈膝礼,说道。--这时候看一下米福太太,就是看她把干瘪的帽子往液中浸一下。教区事务员桑兹先生认为这确实是顶呱呱的签名,和签名的人十分相配。--不过,他把这看法留在自己心里。
弗洛伦斯也签了名,但没有受到称赞,因为她的手是颤抖的。所有的人都签了名;菲尼克斯表哥是最后一位,他把他高贵的姓名签错了地方,仿佛他是在这天早上出生似的。这时少校十分殷勤地吻了新娘,表示敬意,并把军事上那条各个击破的策略应用到所有的女士们身上;虽然斯丘顿夫人特别难吻,而且还在这神圣的殿堂中尖声叫着。菲尼克斯表哥,甚至连董贝先生也仿效了这个榜样。最后,卡克先生露出闪闪发光的白牙齿,走近伊迪丝,仿佛他打算去咬她,而不是去尝一尝她唇上的甜味似的。
在她高傲的脸颊上泛上一阵红晕,在她的眼睛中闪出一道亮光,可能是想阻止他,但却没有阻止,因为他像其他的人一样吻了她,表示敬意,并向她祝福。
“如果在这样的结合中祝愿不是多余的话,”他低声说道。
“谢谢您,先生,”她轻蔑、厌恶地歪着嘴唇,胸脯上下起伏地回答道。
重点单词   查看全部解释    
sacred ['seikrid]

想一想再看

adj. 神圣的,受尊重的

 
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
conscience ['kɔnʃəns]

想一想再看

n. 良心,责任心,顾忌

联想记忆
adjourn [ə'dʒə:n]

想一想再看

v. (使)延期,中止,换地方

联想记忆
cherish ['tʃeriʃ]

想一想再看

vt. 珍爱,抚育,珍藏

 
register ['redʒistə]

想一想再看

v. 记录,登记,注册,挂号
n. 暂存器,记

联想记忆
confound [kən'faund]

想一想再看

vt. 使困惑,混淆,挫败,诅咒 vt. 破坏,浪费

联想记忆
superfluous [sju:'pə:fluəs]

想一想再看

adj. 多余的,过剩的

联想记忆
military ['militəri]

想一想再看

adj. 军事的
n. 军队

联想记忆
reference ['refrəns]

想一想再看

n. 参考,出处,参照
n. 推荐人,推荐函<

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。