4.Network, network, network. When she first moved to Raleigh, Stacey Hilton recalls, "I started cold calling anyone and everyone, from PR firms to police department media relations teams, even if I knew they weren't hiring. It was a chance to meet people, hand off my resume, and hope they would remember my face if an opening came up."
4.人脉,人脉,还是人脉:史黛丝-希尔顿回忆说,一到罗利,“我就开始给人打电话,尽管我们从未谋面。从公关公司到警察局媒体关系团队,包括某些没有任何招聘计划的公司,无一例外。不管怎么说,只有这样才有机会见到负责招聘的人,亲手递交求职简历。我希望当这些公司出现空缺职位时,他们能想起我。”
Smart. But don't forget to look close to home as well. Steffan Kammerer launched a career as a web developer while still an intern at the University of Washington in Seattle, then worked full-time in the field for three years before deciding about a year ago that it just wasn't for him. "I have the wrong personality for sitting in front of a computer all day. I like human interaction," he says.
这种做法确实聪明。但同时还有一点不容忽视——也许在你的身边就蕴藏着大量机会。史蒂芬-凯默若还是西雅图华盛顿大学的实习生时,就以网站开发者的身份开始了自己的职业生涯;然后,在此领域全职工作了三年时间;直到大约一年前,他终于意识到这份工作并不适合自己。“整天坐在电脑前并不符合我的性格。我更喜欢与人打交道。”
So he started thinking about a sales job. Several family members and their friends were in commercial real estate in Kammerer's hometown of Palo Alto, where the market for office space is booming. A friend of a relative knew of an opening for a leasing associate at the local office of global real estate firm Jones Lang Lasalle and referred Kammerer for an interview.
于是,他开始考虑跨行从事销售工作。当时,凯默若的家乡帕洛阿尔托对办公场地的市场需求正在迅速扩大,而他的几位家人和朋友就在当地的房地产行业工作。一位亲戚的朋友了解到全球房地产公司仲量联行在当地办事处有一租赁专员的空缺,就立即通知凯默若前去面试。
He got the job, and loves it. "All I did was ask around to see if anyone knew of anything," he says. "Sometimes it really is who you know, and how well you know them."
最终他获得了这份工作,并且乐在其中。“我当时所做的只是向周围的人打听了一下有没有相关招聘信息,”他说,“有时候,求职完全取决于你所认识的人以及你们之间的熟悉程度。”
n. 坚持,毅力