手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第31章Part 11

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'Therefore,' says Cousin Feenix, 'I congratulate the family of which I am a member, on the acquisition of my friend Dombey. I congratulate my friend Dombey on his union with my lovely and accomplished relative who possesses every requisite to make a man happy; and I take the liberty of calling on you all, in point of fact, to congratulate both my friend Dombey and my lovely and accomplished relative, on the present occasion.'

“因此,”菲尼克斯表哥说道,“我祝贺我们的家庭(我是其中的一个成员)得到了我的朋友董贝,我祝贺我的朋友董贝跟我的可爱的、多才多艺的、具备使一位男子幸福的一切条件的亲戚结合;我冒昧地建议你们诸位全体为这良辰美景来举杯,事实上,祝贺我的朋友董贝和我的可爱的、多才多艺的亲戚。”
The speech of Cousin Feenix is received with great applause, and Mr Dombey returns thanks on behalf of himself and Mrs Dombey. J. B. shortly afterwards proposes Mrs Skewton. The breakfast languishes when that is done, the violated hatchments are avenged, and Edith rises to assume her travelling dress.菲尼克斯表哥的讲话搏得了热烈的掌声,董贝先生代表他本人和董贝夫人表示感谢。在这之后不久,乔·白建议为斯丘顿夫人的健康干杯。然后,早餐就毫无生气地结束了,刚才受到亵渎的丧徽这时已消怒雪恨了。伊迪丝站起来去换穿行装。
All the servants in the meantime, have been breakfasting below. Champagne has grown too common among them to be mentioned, and roast fowls, raised pies, and lobster-salad, have become mere drugs. The very tall young man has recovered his spirits, and again alludes to the exciseman. His comrade's eye begins to emulate his own, and he, too, stares at objects without taking cognizance thereof. There is a general redness in the faces of the ladies; in the face of Mrs Perch particularly, who is joyous and beaming, and lifted so far above the cares of life, that if she were asked just now to direct a wayfarer to Ball's Pond, where her own cares lodge, she would have some difficulty in recalling the way. Mr Towlinson has proposed the happy pair; to which the silver-headed butler has responded neatly, and with emotion; for he half begins to think he is an old retainer of the family, and that he is bound to be affected by these changes. The whole party, and especially the ladies, are very frolicsome. Mr Dombey's cook,who generally takes the lead in society, has said, it is impossible to settle down after this, and why not go, in a party, to the play? Everybody (Mrs Perch included) has agreed to this; even the Native, who is tigerish in his drink, and who alarms the ladies (Mrs Perch particularly) by the rolling of his eyes. One of the very tall young men has even proposed a ball after the play, and it presents itself to no one (Mrs Perch included) in the light of an impossibility. Words have arisen between the housemaid and Mr Towlinson; she, on the authority of an old saw, asserting marriages to be made in Heaven: he, affecting to trace the manufacture elsewhere; he, supposing that she says so, because she thinks of being married her own self: she, saying, Lord forbid, at any rate, that she should ever marry him. To calm these flying taunts, the silver-headed butler rises to propose the health of Mr Towlinson, whom to know is to esteem, and to esteem is to wish well settled in life with the object of his choice, wherever(here the silver-headed butler eyes the housemaid) she may be. Mr Towlinson returns thanks in a speech replete with feeling, of which the peroration turns on foreigners, regarding whom he says they may find favour, sometimes, with weak and inconstant intellects that can be led away by hair, but all he hopes, is, he may never hear of no foreigner never boning nothing out of no travelling chariot. The eye of Mr Towlinson is so severe and so expressive here, that the housemaid is turning hysterical, when she and all the rest, roused by the intelligence that the Bride is going away, hurry upstairs to witness her departure.这时候,所有的仆人们都在地下室中吃早餐。他们对香槟酒已毫不希罕,不值一提;烧鸡、发面馅饼、龙虾色拉已经无人光顾;身材很高的年轻人恢复精神,重新谈到“兴放”。他的同伴的眼睛开始跟他的眼睛竞赛,他不知不觉地也把视线老盯在东西上面。所有的妇女们的脸都红了;特别是珀奇太太的脸孔,她欢天喜地、眉飞色舞,把生活的忧虑忘得一干二净,如果这时请她把一位赶路的人领到鲍尔斯池塘(这是她本人操劳的地方)去,她将会不容易记得道路怎么走了,托林森先生建议为幸福的新婚夫妇干杯;白发苍苍的男管家立即深有感情地响应,因为他觉得他是这个家庭留下来的最老的仆人,他不能不被这些变化所感动。所有的人,特别是妇女们,都很爱闹着玩。厨娘通常是给大家领头的,她说不能在这之后就草草收场,为什么他们不一起去看戏呢?大家(包括珀奇太太)全都赞成,甚至连本地人也不例外,他喝了酒以后变得像老虎一样凶暴,转动着眼珠子,把妇女们(特别是珀奇太太)吓得要命。身材很高的年轻人当中的一位,甚至建议在看戏之后去参加舞会,可是没有人(包括珀奇太太)响应这个建议,因为那是做不到的。女仆和托林森先生发生了争吵:她根据一句古老的谚语,断定婚姻是在天上安排的,他则认为是在别的地方安排的;他推测她讲这话是因为她想到了她自己的婚姻了,她则说,天主无论如何也不允许她嫁给他。为了平息这些尖酸刻薄的辱骂,白发苍苍的男管家建议为托林森先生的健康干杯,因为了解他就意味着尊敬他,尊敬他就意味着他跟他所选择的对象生活得幸福,不管她现在在哪里(白发苍苍的男管家这时看了女仆一眼)。托林森先生在充满感情的讲话中表示答谢;讲话在末尾的时候转到了外国人身上,他说,他们有时可能会从眼力不足和喜新厌旧的人(这些人是只要一根头发就可以轻轻带走的)那里得到宠爱,不过他一心指望的是,他不再听到外国人抢劫旅行马车的事了。托林森先生的眼光十分严厉和富于表情,女仆看了几乎都要发狂了,幸好这时女仆和所有其他的人听到新娘就要动身的消息,于是就赶忙跑出地下室去看她离开。

'Therefore,' says Cousin Feenix, 'I congratulate the family of which I am a member, on the acquisition of my friend Dombey. I congratulate my friend Dombey on his union with my lovely and accomplished relative who possesses every requisite to make a man happy; and I take the liberty of calling on you all, in point of fact, to congratulate both my friend Dombey and my lovely and accomplished relative, on the present occasion.'
The speech of Cousin Feenix is received with great applause, and Mr Dombey returns thanks on behalf of himself and Mrs Dombey. J. B. shortly afterwards proposes Mrs Skewton. The breakfast languishes when that is done, the violated hatchments are avenged, and Edith rises to assume her travelling dress.
All the servants in the meantime, have been breakfasting below. Champagne has grown too common among them to be mentioned, and roast fowls, raised pies, and lobster-salad, have become mere drugs. The very tall young man has recovered his spirits, and again alludes to the exciseman. His comrade's eye begins to emulate his own, and he, too, stares at objects without taking cognizance thereof. There is a general redness in the faces of the ladies; in the face of Mrs Perch particularly, who is joyous and beaming, and lifted so far above the cares of life, that if she were asked just now to direct a wayfarer to Ball's Pond, where her own cares lodge, she would have some difficulty in recalling the way. Mr Towlinson has proposed the happy pair; to which the silver-headed butler has responded neatly, and with emotion; for he half begins to think he is an old retainer of the family, and that he is bound to be affected by these changes. The whole party, and especially the ladies, are very frolicsome. Mr Dombey's cook,who generally takes the lead in society, has said, it is impossible to settle down after this, and why not go, in a party, to the play? Everybody (Mrs Perch included) has agreed to this; even the Native, who is tigerish in his drink, and who alarms the ladies (Mrs Perch particularly) by the rolling of his eyes. One of the very tall young men has even proposed a ball after the play, and it presents itself to no one (Mrs Perch included) in the light of an impossibility. Words have arisen between the housemaid and Mr Towlinson; she, on the authority of an old saw, asserting marriages to be made in Heaven: he, affecting to trace the manufacture elsewhere; he, supposing that she says so, because she thinks of being married her own self: she, saying, Lord forbid, at any rate, that she should ever marry him. To calm these flying taunts, the silver-headed butler rises to propose the health of Mr Towlinson, whom to know is to esteem, and to esteem is to wish well settled in life with the object of his choice, wherever(here the silver-headed butler eyes the housemaid) she may be. Mr Towlinson returns thanks in a speech replete with feeling, of which the peroration turns on foreigners, regarding whom he says they may find favour, sometimes, with weak and inconstant intellects that can be led away by hair, but all he hopes, is, he may never hear of no foreigner never boning nothing out of no travelling chariot. The eye of Mr Towlinson is so severe and so expressive here, that the housemaid is turning hysterical, when she and all the rest, roused by the intelligence that the Bride is going away, hurry upstairs to witness her departure.


“因此,”菲尼克斯表哥说道,“我祝贺我们的家庭(我是其中的一个成员)得到了我的朋友董贝,我祝贺我的朋友董贝跟我的可爱的、多才多艺的、具备使一位男子幸福的一切条件的亲戚结合;我冒昧地建议你们诸位全体为这良辰美景来举杯,事实上,祝贺我的朋友董贝和我的可爱的、多才多艺的亲戚。”
菲尼克斯表哥的讲话搏得了热烈的掌声,董贝先生代表他本人和董贝夫人表示感谢。在这之后不久,乔·白建议为斯丘顿夫人的健康干杯。然后,早餐就毫无生气地结束了,刚才受到亵渎的丧徽这时已消怒雪恨了。伊迪丝站起来去换穿行装。
这时候,所有的仆人们都在地下室中吃早餐。他们对香槟酒已毫不希罕,不值一提;烧鸡、发面馅饼、龙虾色拉已经无人光顾;身材很高的年轻人恢复精神,重新谈到“兴放”。他的同伴的眼睛开始跟他的眼睛竞赛,他不知不觉地也把视线老盯在东西上面。所有的妇女们的脸都红了;特别是珀奇太太的脸孔,她欢天喜地、眉飞色舞,把生活的忧虑忘得一干二净,如果这时请她把一位赶路的人领到鲍尔斯池塘(这是她本人操劳的地方)去,她将会不容易记得道路怎么走了,托林森先生建议为幸福的新婚夫妇干杯;白发苍苍的男管家立即深有感情地响应,因为他觉得他是这个家庭留下来的最老的仆人,他不能不被这些变化所感动。所有的人,特别是妇女们,都很爱闹着玩。厨娘通常是给大家领头的,她说不能在这之后就草草收场,为什么他们不一起去看戏呢?大家(包括珀奇太太)全都赞成,甚至连本地人也不例外,他喝了酒以后变得像老虎一样凶暴,转动着眼珠子,把妇女们(特别是珀奇太太)吓得要命。身材很高的年轻人当中的一位,甚至建议在看戏之后去参加舞会,可是没有人(包括珀奇太太)响应这个建议,因为那是做不到的。女仆和托林森先生发生了争吵:她根据一句古老的谚语,断定婚姻是在天上安排的,他则认为是在别的地方安排的;他推测她讲这话是因为她想到了她自己的婚姻了,她则说,天主无论如何也不允许她嫁给他。为了平息这些尖酸刻薄的辱骂,白发苍苍的男管家建议为托林森先生的健康干杯,因为了解他就意味着尊敬他,尊敬他就意味着他跟他所选择的对象生活得幸福,不管她现在在哪里(白发苍苍的男管家这时看了女仆一眼)。托林森先生在充满感情的讲话中表示答谢;讲话在末尾的时候转到了外国人身上,他说,他们有时可能会从眼力不足和喜新厌旧的人(这些人是只要一根头发就可以轻轻带走的)那里得到宠爱,不过他一心指望的是,他不再听到外国人抢劫旅行马车的事了。托林森先生的眼光十分严厉和富于表情,女仆看了几乎都要发狂了,幸好这时女仆和所有其他的人听到新娘就要动身的消息,于是就赶忙跑出地下室去看她离开。
重点单词   查看全部解释    
trace [treis]

想一想再看

n. 痕迹,踪迹,微量
vt. 追踪,找出根源

 
esteem [is'ti:m]

想一想再看

n. 尊敬
vt. 认为,尊敬

 
peroration [.perə'reiʃən]

想一想再看

n. 结语,结论,作结

联想记忆
cognizance ['kɔɡnizəns]

想一想再看

n. 审理,审判管辖权;认知;标志

 
authority [ə'θɔ:riti]

想一想再看

n. 权力,权威,职权,官方,当局

 
impossibility [im.pɔsə'biliti]

想一想再看

n. 不可能之事,不可能,不可能性

 
assume [ə'sju:m]

想一想再看

vt. 假定,设想,承担; (想当然的)认为

联想记忆
acquisition [.ækwi'ziʃən]

想一想再看

n. 获得,所获之物

 
severe [si'viə]

想一想再看

adj. 剧烈的,严重的,严峻的,严厉的,严格的

联想记忆
replete [ri'pli:t]

想一想再看

adj. 饱满的,塞满的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。