手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第31章Part 12

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The chariot is at the door; the Bride is descending to the hall, where Mr Dombey waits for her. Florence is ready on the staircase to depart too; and Miss Nipper, who has held a middle state between the parlour and the kitchen, is prepared to accompany her. As Edith appears, Florence hastens towards her, to bid her farewell.

马车停在门口;新娘正从楼上走下,前往门厅;董贝先生在那里等她。弗洛伦斯站在楼梯上,也准备离开;尼珀姑娘正在客厅与厨房中间的路途中,准备陪她回去。当伊迪丝出现的时候,弗洛伦斯急忙跑到她的身边,向她告别。
Is Edith cold, that she should tremble! Is there anything unnatural or unwholesome in the touch of Florence, that the beautiful form recedes and contracts, as if it could not bear it! Is there so much hurry in this going away, that Edith, with a wave of her hand, sweeps on, and is gone!难道伊迪丝感到寒冷,所以她颤抖了?难道在弗洛伦斯的接触中有什么不自然的、令人不快的东西,所以这美丽的女人往后退却和收缩身子,仿佛她忍受不了这接触?难道离别需要这样匆忙,所以伊迪丝挥了挥手,就飞快地向前走去,不见了?
Mrs Skewton, overpowered by her feelings as a mother, sinks on her sofa in the Cleopatra attitude, when the clatter of the chariot wheels is lost, and sheds several tears. The Major, coming with the rest of the company from table, endeavours to comfort her; but she will not be comforted on any terms, and so the Major takes his leave. Cousin Feenix takes his leave, and Mr Carker takes his leave. The guests all go away. Cleopatra, left alone, feels a little giddy from her strong emotion, and falls asleep.当马车轮子的辚辚声已经消逝的时候,斯丘顿夫人怀着母亲的悲痛感情,以克利奥佩特拉的姿态,倒在沙发里,流出了一些眼泪。少校跟其他人从桌旁来到她眼前,设法安慰她,可是她却无论如何也安慰不了,所以少校就告辞了。菲尼克斯表哥告辞了。卡克先生也告辞了。客人们全都走了。克利奥佩特拉一人留下时,由于感情悲伤,感到有些发晕,就睡着了。
Giddiness prevails below stairs too. The very tall young man whose excitement came on so soon, appears to have his head glued to the table in the pantry, and cannot be detached from - it. A violent revulsion has taken place in the spirits of Mrs Perch, who is low on account of Mr Perch, and tells cook that she fears he is not so much attached to his home, as he used to be, when they were only nine in family. Mr Towlinson has a singing in his ears and a large wheel going round and round inside his head. The housemaid wishes it wasn't wicked to wish that one was dead.地下室里的仆人们也普遍地发晕。身材很高的年轻人很早就兴奋,他的头好像粘牢在餐具室里的桌子上似的,没法跟它分开。珀奇太太的情绪发生了激烈的变化,由于珀奇先生的缘故而低沉不振;他告诉厨娘说,她觉得他现在不如过去家里只有几个人的时候那么恋念着家。托林森先生耳朵里嗡嗡鸣叫,头脑里有一个大轮子在不断地旋转。女仆但愿人们不要说她希望一个人死了是罪孽就好了。
There is a general delusion likewise, in these lower regions, on the subject of time; everybody conceiving that it ought to be, at the earliest, ten o'clock at night, whereas it is not yet three in the afternoon. A shadowy idea of wickedness committed, haunts every individual in the party; and each one secretly thinks the other a companion in guilt, whom it would be agreeable to avoid. No man or woman has the hardihood to hint at the projected visit to the play. Anyone reviving the notion of the ball, would be scouted as a malignant idiot.在地下室,大家对时间概念也普遍产生了迷误。人人都以为现在至少该是晚上十点钟了;其实是下午三点钟还不到。一种犯了罪恶的模糊意识出现在每个人的脑中;人人都暗暗地把其他人看成是共犯,都想最好避开他。不管是男的还是女的,没有一个人敢大胆暗示原先打算去看戏的计划。要是有人还重新提起要去参加舞会的想法,那就会被讥笑为怀有恶罪的白痴了。

The chariot is at the door; the Bride is descending to the hall, where Mr Dombey waits for her. Florence is ready on the staircase to depart too; and Miss Nipper, who has held a middle state between the parlour and the kitchen, is prepared to accompany her. As Edith appears, Florence hastens towards her, to bid her farewell.
Is Edith cold, that she should tremble! Is there anything unnatural or unwholesome in the touch of Florence, that the beautiful form recedes and contracts, as if it could not bear it! Is there so much hurry in this going away, that Edith, with a wave of her hand, sweeps on, and is gone!
Mrs Skewton, overpowered by her feelings as a mother, sinks on her sofa in the Cleopatra attitude, when the clatter of the chariot wheels is lost, and sheds several tears. The Major, coming with the rest of the company from table, endeavours to comfort her; but she will not be comforted on any terms, and so the Major takes his leave. Cousin Feenix takes his leave, and Mr Carker takes his leave. The guests all go away. Cleopatra, left alone, feels a little giddy from her strong emotion, and falls asleep.
Giddiness prevails below stairs too. The very tall young man whose excitement came on so soon, appears to have his head glued to the table in the pantry, and cannot be detached from - it. A violent revulsion has taken place in the spirits of Mrs Perch, who is low on account of Mr Perch, and tells cook that she fears he is not so much attached to his home, as he used to be, when they were only nine in family. Mr Towlinson has a singing in his ears and a large wheel going round and round inside his head. The housemaid wishes it wasn't wicked to wish that one was dead.
There is a general delusion likewise, in these lower regions, on the subject of time; everybody conceiving that it ought to be, at the earliest, ten o'clock at night, whereas it is not yet three in the afternoon. A shadowy idea of wickedness committed, haunts every individual in the party; and each one secretly thinks the other a companion in guilt, whom it would be agreeable to avoid. No man or woman has the hardihood to hint at the projected visit to the play. Anyone reviving the notion of the ball, would be scouted as a malignant idiot.


马车停在门口;新娘正从楼上走下,前往门厅;董贝先生在那里等她。弗洛伦斯站在楼梯上,也准备离开;尼珀姑娘正在客厅与厨房中间的路途中,准备陪她回去。当伊迪丝出现的时候,弗洛伦斯急忙跑到她的身边,向她告别。
难道伊迪丝感到寒冷,所以她颤抖了?难道在弗洛伦斯的接触中有什么不自然的、令人不快的东西,所以这美丽的女人往后退却和收缩身子,仿佛她忍受不了这接触?难道离别需要这样匆忙,所以伊迪丝挥了挥手,就飞快地向前走去,不见了?
当马车轮子的辚辚声已经消逝的时候,斯丘顿夫人怀着母亲的悲痛感情,以克利奥佩特拉的姿态,倒在沙发里,流出了一些眼泪。少校跟其他人从桌旁来到她眼前,设法安慰她,可是她却无论如何也安慰不了,所以少校就告辞了。菲尼克斯表哥告辞了。卡克先生也告辞了。客人们全都走了。克利奥佩特拉一人留下时,由于感情悲伤,感到有些发晕,就睡着了。
地下室里的仆人们也普遍地发晕。身材很高的年轻人很早就兴奋,他的头好像粘牢在餐具室里的桌子上似的,没法跟它分开。珀奇太太的情绪发生了激烈的变化,由于珀奇先生的缘故而低沉不振;他告诉厨娘说,她觉得他现在不如过去家里只有几个人的时候那么恋念着家。托林森先生耳朵里嗡嗡鸣叫,头脑里有一个大轮子在不断地旋转。女仆但愿人们不要说她希望一个人死了是罪孽就好了。
在地下室,大家对时间概念也普遍产生了迷误。人人都以为现在至少该是晚上十点钟了;其实是下午三点钟还不到。一种犯了罪恶的模糊意识出现在每个人的脑中;人人都暗暗地把其他人看成是共犯,都想最好避开他。不管是男的还是女的,没有一个人敢大胆暗示原先打算去看戏的计划。要是有人还重新提起要去参加舞会的想法,那就会被讥笑为怀有恶罪的白痴了。
重点单词   查看全部解释    
agreeable [ə'gri:əbəl]

想一想再看

adj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的

联想记忆
hint [hint]

想一想再看

n. 暗示
v. 暗示,示意

 
guilt [gilt]

想一想再看

n. 罪行,内疚

 
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
perch [pə:tʃ]

想一想再看

n. 栖木,高位,杆 v. 栖息,就位,位于

联想记忆
projected [prə'dʒektid]

想一想再看

adj. 投影的,投射 v. 投射(project的过去

 
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,极端的

 
pantry ['pæntri]

想一想再看

n. 食品储藏室,备膳室

联想记忆
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。