手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 银河系漫游指南 > 正文

经典科幻文学:《银河系漫游指南》第13章 Part1

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 13第十三章
Marvin trudged on down the corridor, still moaning.马文走在走廊里,还在继续抱怨。
"... and then of course I've got this terrible pain in all the diodes down my left hand side ..."“于是乎,我整个左半身的所有二极管都痛得厉害……”
"No?" said Arthur grimly as he walked along beside him. "Really?"“什么?”走在他身旁的阿瑟冷淡地问了一句,“真的吗?”
"Oh yes," said Marvin, "I mean I've asked for them to be replaced but no one ever listens."“哦,当然。”马文说,“我曾经要求把它们通通换掉,可是根本没人理我。”
"I can imagine."“我想像得到。”
Vague whistling and humming noises were coming from Ford. "Well well well," he kept saying to himself, "Zaphod Beeblebrox ..."含糊不清的喃喃细语从福特嘴里传出,“是吗,是吗,是吗,”他一直在这样自言自语,“赞福德·毕博布鲁克斯……”
Suddenly Marvin stopped, and held up a hand.马文突然停下来,举起一只手。
"You know what's happened now of course?"“你知道发生了什么,对吧?”
"No, what?" said Arthur, who didn't what to know.“不知道。什么?”阿瑟其实根本不想知道。
"We've arrived at another of those doors."“我们又碰上了—扇那种该死的门。”
There was a sliding door let into the side of the corridor. Marvin eyed it suspiciously.走廊的这一端也是一扇滑动门。马文怀疑地盯着它。
"Well?" said Ford impatiently. "Do we go through?"“怎么?”福特不耐烦地说,“我们到底过不过去?”
"Do we go through?" mimicked Marvin. "Yes. This is the entrance to the bridge. I was told to take you to the bridge. Probably the highest demand that will be made on my intellectual capacities today I shouldn't wonder."“‘我们到底过不过去?’”马文喃喃自语道,“当然。这是控制桥的入口。我受命把你们带到桥上去。我敢说,这也许就是今天对我的智力的最高考验了。”
Slowly, with great loathing, he stepped towards the door, like a hunter stalking his prey. Suddenly it slid open.慢腾腾地、带着极大的厌恶之情,他朝这扇门走去,活像一个猎人正在悄悄接近目标。突然间,门滑开了。
"Thank you," it said, "for making a simple door very happy."“谢谢,”它说,“你让一扇简简单单的门感到非常愉快。”
Deep in Marvin's thorax gears ground.马文的胸腔内,元件开始痛苦地颤动起来。

Chapter 13
Marvin trudged on down the corridor, still moaning.
"... and then of course I've got this terrible pain in all the diodes down my left hand side ..."
"No?" said Arthur grimly as he walked along beside him. "Really?"
"Oh yes," said Marvin, "I mean I've asked for them to be replaced but no one ever listens."
"I can imagine."
Vague whistling and humming noises were coming from Ford. "Well well well," he kept saying to himself, "Zaphod Beeblebrox ..."
Suddenly Marvin stopped, and held up a hand.
"You know what's happened now of course?"
"No, what?" said Arthur, who didn't what to know.
"We've arrived at another of those doors."
There was a sliding door let into the side of the corridor. Marvin eyed it suspiciously.

"Well?" said Ford impatiently. "Do we go through?"
"Do we go through?" mimicked Marvin. "Yes. This is the entrance to the bridge. I was told to take you to the bridge. Probably the highest demand that will be made on my intellectual capacities today I shouldn't wonder."
Slowly, with great loathing, he stepped towards the door, like a hunter stalking his prey. Suddenly it slid open.
"Thank you," it said, "for making a simple door very happy."
Deep in Marvin's thorax gears ground.


第十三章
马文走在走廊里,还在继续抱怨。
“于是乎,我整个左半身的所有二极管都痛得厉害……”
“什么?”走在他身旁的阿瑟冷淡地问了一句,“真的吗?”
“哦,当然。”马文说,“我曾经要求把它们通通换掉,可是根本没人理我。”
“我想像得到。”
含糊不清的喃喃细语从福特嘴里传出,“是吗,是吗,是吗,”他一直在这样自言自语,“赞福德·毕博布鲁克斯……”
马文突然停下来,举起一只手。
“你知道发生了什么,对吧?”
“不知道。什么?”阿瑟其实根本不想知道。
“我们又碰上了—扇那种该死的门。”
走廊的这一端也是一扇滑动门。马文怀疑地盯着它。

“怎么?”福特不耐烦地说,“我们到底过不过去?”

“‘我们到底过不过去?’”马文喃喃自语道,“当然。这是控制桥的入口。我受命把你们带到桥上去。我敢说,这也许就是今天对我的智力的最高考验了。”
慢腾腾地、带着极大的厌恶之情,他朝这扇门走去,活像一个猎人正在悄悄接近目标。突然间,门滑开了。
“谢谢,”它说,“你让一扇简简单单的门感到非常愉快。”
马文的胸腔内,元件开始痛苦地颤动起来。

重点单词   查看全部解释    
hunter ['hʌntə]

想一想再看

n. 猎人,猎犬,猎马,搜寻者 Hunter: 亨特(姓

 
loathing ['ləuðiŋ]

想一想再看

n. 嫌恶 adj. 厌恶的 vt. 讨厌(loathe

联想记忆
intellectual [.intil'ektʃuəl]

想一想再看

n. 知识份子,凭理智做事者
adj. 智力的

联想记忆
corridor ['kɔridɔ:]

想一想再看

n. 走廊

联想记忆
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的

联想记忆
prey [prei]

想一想再看

n. 被掠食者,牺牲者
vi. 捕食,掠夺,使

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。