手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 银河系漫游指南 > 正文

经典科幻文学:《银河系漫游指南》第15章

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Far back in the mists of ancient time, in the great and glorious days of the former Galactic Empire, life was wild, rich and largely tax free. Mighty starships plied their way between exotic suns, seeking adventure and reward amongst the furthest reaches of Galactic space. In those days spirits were brave, the stakes were high, men were real men, women were real women, and small furry creatures from Alpha Centauri were real small furry creatures from Alpha Centauri. And all dared to brave unknown terrors, to do mighty deeds, to boldly split infinitives that no man had split before — and thus was the Empire forged.退回到远古的迷雾中,在前一个银河帝国那些伟大而光荣的日子里,生活如火如茶,无比富足,几平没有赋税。大功率星际飞船穿梭于异星之间,在整个银河系最深远的地方追求着冒险和财富。在那些日子里,精神是勇敢的,赌注是高昂的,男人是真正的男人,女人是真正的女人,来自半人马座主星的毛茸茸的小生物是真正的来自半人马座主星的毛茸茸的小生物。所有的人都敢于面对未知的风险,追求伟大的功业,开垦此前没有任何人涉足过的充满不确定因素的领域——这些构成了帝国的坚实基础。
Many men of course became extremely rich, but this was perfectly natural and nothing to be ashamed of because no one was really poor — at least no one worth speaking of. And for all the richest and most successful merchants life inevitably became rather dull and niggly, and they began to imagine that this was therefore the fault of the worlds they'd settled on — none of them was entirely satisfactory: either the climate wasn't quite right in the later part of the afternoon, or the day was half an hour too long, or the sea was exactly the wrong shade of pink.许多人当然也因此变得非常富有,但这是再正常不过的事了,没有任何值得羞愧之处,因为并没有人是真正贫穷的——最起码值得一提的人没有一个是真正贫穷的。到了后来,所有这些最富裕和最成功的商人的生活不可避免地变得相当枯燥和琐碎,于是他们开始认为这全怪他们所居住的这个世界。他们中没有一个人是完全心满意足的:或者是嫌下午的后半段时间内天气不是大好,或者是嫌一天多了半个小时,又或者是嫌海水呈现出不正常的粉红色。
And thus were created the conditions for a staggering new form of specialist industry: custom-made luxury planet building. The home of this industry was the planet Magrathea, where hyperspatial engineers sucked matter through white holes in space to form it into dream planets — gold planets, platinum planets, soft rubber planets with lots of earthquakes — all lovingly made to meet the exacting standards that the Galaxy's richest men naturally came to expect.于是,一种全新的特种工业应运而生:定制奢侈行星。这种产业的故乡就是曼格拉斯行星。在那里,超空间工程师通过太空中的白洞吸取物质,用来构造梦幻般的行星——黄金星、铂金星、地震频繁的柔软的橡胶星——所有这些行星都是严格按照银河系中那些最有钱的阔佬们的要求定制的。
But so successful was this venture that Magrathea itself soon became the richest planet of all time and the rest of the Galaxy was reduced to abject poverty. And so the system broke down, the Empire collapsed, and a long sullen silence settled over a billion worlds, disturbed only by the pen scratchings of scholars as they laboured into the night over smug little treaties on the value of a planned political economy.这项投资的成功达到这样一个地步:曼格拉斯自身很快变成了有史以来最富裕的行星,而银河系剩下的区域则变得一贫如洗。于是整个体系宣告解体。帝国崩溃了,漫长的沉寂笼罩着十亿个饥饿的世界,只有当学者们深夜撰写那些自呜得意的政治经济学论文时,他们挥舞的大笔才会扰动一下这份沉寂。
Magrathea itself disappeared and its memory soon passed into the obscurity of legend.曼格拉斯则消失了,关于它的记忆也很快成为隐晦的传说。
In these enlightened days of course, no one believes a word of it.当然,在现今这个经过启蒙的时代,没有人相信这样的传说。

Far back in the mists of ancient time, in the great and glorious days of the former Galactic Empire, life was wild, rich and largely tax free. Mighty starships plied their way between exotic suns, seeking adventure and reward amongst the furthest reaches of Galactic space. In those days spirits were brave, the stakes were high, men were real men, women were real women, and small furry creatures from Alpha Centauri were real small furry creatures from Alpha Centauri. And all dared to brave unknown terrors, to do mighty deeds, to boldly split infinitives that no man had split before — and thus was the Empire forged.
Many men of course became extremely rich, but this was perfectly natural and nothing to be ashamed of because no one was really poor — at least no one worth speaking of. And for all the richest and most successful merchants life inevitably became rather dull and niggly, and they began to imagine that this was therefore the fault of the worlds they'd settled on — none of them was entirely satisfactory: either the climate wasn't quite right in the later part of the afternoon, or the day was half an hour too long, or the sea was exactly the wrong shade of pink.
And thus were created the conditions for a staggering new form of specialist industry: custom-made luxury planet building. The home of this industry was the planet Magrathea, where hyperspatial engineers sucked matter through white holes in space to form it into dream planets — gold planets, platinum planets, soft rubber planets with lots of earthquakes — all lovingly made to meet the exacting standards that the Galaxy's richest men naturally came to expect.
But so successful was this venture that Magrathea itself soon became the richest planet of all time and the rest of the Galaxy was reduced to abject poverty. And so the system broke down, the Empire collapsed, and a long sullen silence settled over a billion worlds, disturbed only by the pen scratchings of scholars as they laboured into the night over smug little treaties on the value of a planned political economy.
Magrathea itself disappeared and its memory soon passed into the obscurity of legend.
In these enlightened days of course, no one believes a word of it.


退回到远古的迷雾中,在前一个银河帝国那些伟大而光荣的日子里,生活如火如茶,无比富足,几平没有赋税。大功率星际飞船穿梭于异星之间,在整个银河系最深远的地方追求着冒险和财富。在那些日子里,精神是勇敢的,赌注是高昂的,男人是真正的男人,女人是真正的女人,来自半人马座主星的毛茸茸的小生物是真正的来自半人马座主星的毛茸茸的小生物。所有的人都敢于面对未知的风险,追求伟大的功业,开垦此前没有任何人涉足过的充满不确定因素的领域——这些构成了帝国的坚实基础。
许多人当然也因此变得非常富有,但这是再正常不过的事了,没有任何值得羞愧之处,因为并没有人是真正贫穷的——最起码值得一提的人没有一个是真正贫穷的。到了后来,所有这些最富裕和最成功的商人的生活不可避免地变得相当枯燥和琐碎,于是他们开始认为这全怪他们所居住的这个世界。他们中没有一个人是完全心满意足的:或者是嫌下午的后半段时间内天气不是大好,或者是嫌一天多了半个小时,又或者是嫌海水呈现出不正常的粉红色。
于是,一种全新的特种工业应运而生:定制奢侈行星。这种产业的故乡就是曼格拉斯行星。在那里,超空间工程师通过太空中的白洞吸取物质,用来构造梦幻般的行星——黄金星、铂金星、地震频繁的柔软的橡胶星——所有这些行星都是严格按照银河系中那些最有钱的阔佬们的要求定制的。
这项投资的成功达到这样一个地步:曼格拉斯自身很快变成了有史以来最富裕的行星,而银河系剩下的区域则变得一贫如洗。于是整个体系宣告解体。帝国崩溃了,漫长的沉寂笼罩着十亿个饥饿的世界,只有当学者们深夜撰写那些自呜得意的政治经济学论文时,他们挥舞的大笔才会扰动一下这份沉寂。
曼格拉斯则消失了,关于它的记忆也很快成为隐晦的传说。
当然,在现今这个经过启蒙的时代,没有人相信这样的传说。
重点单词   查看全部解释    
abject ['æbdʒekt]

想一想再看

adj. 卑贱的,不幸的,可怜的

联想记忆
sullen ['sʌlən]

想一想再看

adj. 愠怒的,闷闷不乐的,阴沉的

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
split [split]

想一想再看

n. 劈开,裂片,裂口
adj. 分散的

 
rubber ['rʌbə]

想一想再看

n. 橡胶,橡皮,橡胶制品
adj. 橡胶的

联想记忆
enlightened [in'laitnd]

想一想再看

adj. 被启发的,进步的,文明的 动词enlighte

 
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
obscurity [əb'skjuriti]

想一想再看

n. 昏暗,晦涩,不出名

 
smug [smʌg]

想一想再看

adj. 自以为是的,整洁的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。