手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 银河系漫游指南 > 正文

经典科幻文学:《银河系漫游指南》第14章 Part5

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"Very good."“很好。”
Zaphod laughed. He was clearly very excited about something, almost childishly so.赞福德笑了。他显然为了某件事感到特别兴奋,几乎显得很幼稚。。
"Hey, this is really terrific, this is just far too much!"“嘿,这太了不起了,简直足够远了!”
"What's so great about being stuck in a dust cloud?" said Ford.“陷在一片星尘云中,有什么值得你这样高兴的?”福特问。
"What would you reckon to find here?" urged Zaphod.“你不妨想想在这儿会有什么?”赞福德提示他说。
"Nothing."“什么也没有。”
"No stars? No planets?"“没有恒星?没有行星?”
"No."“没有。”
"Computer!" shouted Zaphod, "rotate angle of vision through one-eighty degrees and don't talk about it!"“电脑!”赞福德吼道,把视角转1 80度,别添什么废话!“
For a moment it seemed that nothing was happening, then a brightness glowed at the edge of the huge screen. A red star the size of a small plate crept across it followed quickly by another one — a binary system. Then a vast crescent sliced into the corner of the picture — a red glare shading away into the deep black, the night side of the planet.过了一阵,似乎没有任何事情发生。随即,大屏幕的边缘开始有了光亮。一颗小盘子大小的红色恒星缓缓划过屏幕,紧接着另—颗——一个双星系统。再后来是一弯巨大的新月,出现在整幅图景的一角——由红色逐渐过渡到漆黑—片,这是—颗行星的夜半球。
"I've found it!" cried Zaphod, thumping the console. "I've found it!"“我找到它了!”赞福德叫起来,一边重重捶打着控制台,“我找到它了!”
Ford stared at it in astonishment.福特惊讶地看着这样的场面。
"What is it?" he said.“它是什么?”
"That ..." said Zaphod, "is the most improbable planet that ever existed."“它……”赞福德说,“是曾经存在过的最不可思议的行星。”

"Very good."
Zaphod laughed. He was clearly very excited about something, almost childishly so.
"Hey, this is really terrific, this is just far too much!"
"What's so great about being stuck in a dust cloud?" said Ford.
"What would you reckon to find here?" urged Zaphod.
"Nothing."
"No stars? No planets?"
"No."
"Computer!" shouted Zaphod, "rotate angle of vision through one-eighty degrees and don't talk about it!"
For a moment it seemed that nothing was happening, then a brightness glowed at the edge of the huge screen. A red star the size of a small plate crept across it followed quickly by another one — a binary system. Then a vast crescent sliced into the corner of the picture — a red glare shading away into the deep black, the night side of the planet.
"I've found it!" cried Zaphod, thumping the console. "I've found it!"
Ford stared at it in astonishment.
"What is it?" he said.
"That ..." said Zaphod, "is the most improbable planet that ever existed."


“很好。”
赞福德笑了。他显然为了某件事感到特别兴奋,几乎显得很幼稚。。
“嘿,这太了不起了,简直足够远了!”
“陷在一片星尘云中,有什么值得你这样高兴的?”福特问。
“你不妨想想在这儿会有什么?”赞福德提示他说。
“什么也没有。”
“没有恒星?没有行星?”
“没有。”
“电脑!”赞福德吼道,把视角转1 80度,别添什么废话!“
过了一阵,似乎没有任何事情发生。随即,大屏幕的边缘开始有了光亮。一颗小盘子大小的红色恒星缓缓划过屏幕,紧接着另—颗——一个双星系统。再后来是一弯巨大的新月,出现在整幅图景的一角——由红色逐渐过渡到漆黑—片,这是—颗行星的夜半球。
“我找到它了!”赞福德叫起来,一边重重捶打着控制台,“我找到它了!”
福特惊讶地看着这样的场面。
“它是什么?”
“它……”赞福德说,“是曾经存在过的最不可思议的行星。”
重点单词   查看全部解释    
console ['kɔnsəul,kən'səul]

想一想再看

vt. 安慰,慰藉
n. 仪表盘,操控台,(游

联想记忆
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
astonishment [əs'tɔniʃmənt]

想一想再看

n. 惊讶,令人惊讶的事

 
screen [skri:n]

想一想再看

n. 屏,幕,银幕,屏风
v. 放映,选拔,掩

 
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
shading ['ʃeidiŋ]

想一想再看

n. 明暗法;描影法;底纹;遮蔽;留下阴影

 
improbable [im'prɔbəbl]

想一想再看

adj. 未必然的,不像会发生的,似不可信的

 
glare [glɛə]

想一想再看

n. 闪耀光,刺眼
v. 发眩光,瞪视

 
rotate [rəu'teit]

想一想再看

v. (使)旋转,轮流
adj. 车轮状的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。