手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第33章Part 7

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'Restored!' cried the gentleman, quickly. 'How can that be hoped for? In whose hands does the power of any restoration lie? It is no mistake of mine, surely, to suppose that his having gained the priceless blessing of his life, is one cause of the animosity shown to him by his brother.'

“恢复!”那位先生很快地喊道,”怎么能希望发生这样的事情?恢复的权力掌握在谁的手里?我想,他得到了他生活中无价的幸福,这是他弟弟对他显示敌意的一个原因。我的这个想法一定没有错。”
'You touch upon a subject that is never breathed between us; not even between us,' said Harriet.“您提到了一个我们两人从来不谈的问题,甚至在我们两人之间也是从来不谈的,”哈里特说道。
'I beg your forgiveness,' said the visitor. 'I should have known it. I entreat you to forget that I have done so, inadvertently. And now, as I dare urge no more - as I am not sure that I have a right to do so - though Heaven knows, even that doubt may be habit,' said the gentleman, rubbing his head, as despondently as before, 'let me; though a stranger, yet no stranger; ask two favours.'“我请您原谅,”来访的客人说道,”我应当知道这点才好。我请求您忘掉我由于疏忽而提到它了。现在,我不敢再劝您一定接受我的建议--因为我不太清楚,我是不是有权利这样做--虽然天知道,甚至这种怀疑也是一种习惯,”那位先生又像刚才一样失望地擦着前额,说道,”我对您来说是一位陌生人,但同时也不算是个陌生人,请允许我请求您答应我的两点请求。”
'What are they?' she inquired.“是什么?”她问道。
'The first, that if you should see cause to change your resolution, you will suffer me to be as your right hand. My name shall then be at your service; it is useless now, and always insignificant.'“第一点,如果您认为有理由改变您的决心,那么请允许我成为您的左右手,那时候我将把我的姓名告诉您,听随您呼唤。现在告诉您没有用,而且我的姓名是微不足道的。”
'Our choice of friends,' she answered, smiling faintly, 'is not so great, that I need any time for consideration. I can promise that.'“我们选择朋友,并不是郑重得了不得,需要我花时间考虑一番才行。”她微微露出笑容,回答道,”我可以答应这一点。”
'The second, that you will allow me sometimes, say every Monday morning, at nine o'clock - habit again - I must be businesslike,' said the gentleman, with a whimsical inclination to quarrel with himself on that head, 'in walking past, to see you at the door or window. I don't ask to come in, as your brother will be gone out at that hour. I don't ask to speak to you. I merely ask to see, for the satisfaction of my own mind, that you are well, and without intrusion to remind you, by the sight of me, that you have a friend - an elderly friend, grey-haired already, and fast growing greyer - whom you may ever command.'“第二点,请您允许我有时,就说每星期一早上九点钟吧--又是习惯--我一定是个循规蹈矩的人了,”那位先生说道,他奇怪地喜爱在这方面责怪自己,”请允许我走过这里,看到您在门口或窗口。我并不请求进来,因为那时您弟弟不在家。我并不请求跟您谈话。我只是为使伐自己安心,请让我看到您身体健康,同时毫不强迫地提醒您,您有一位朋友--一位年纪很大的朋友,他的头发已经斑白,很快就会变得更白--您随时可以嘱咐他为您效劳。”
The cordial face looked up in his; confided in it; and promised.那张恳挚的脸孔抬起来,信任地望着他的脸孔。她答应了他的请求。
'I understand, as before,' said the gentleman, rising, 'that you purpose not to mention my visit to John Carker, lest he should be at all distressed by my acquaintance with his history. I am glad of it, for it is out of the ordinary course of things, and - habit again!' said the gentleman, checking himself impatiently, 'as if there were no better course than the ordinary course!'“像先前一样,我知道,”那位先生站起身来,说道,”您不准备把我的访问告诉约翰?卡克,以免他因为我知道他的历史而苦恼。我对这感到很高兴,因为这越出了事物通常的轨道和--习惯,又是习惯!”那位先生不耐烦地中断了自己的话,说道,”仿佛除了通常的轨道之外,就没有更好的轨道似的!”
With that he turned to go, and walking, bareheaded, to the outside of the little porch, took leave of her with such a happy mixture of unconstrained respect and unaffected interest, as no breeding could have taught, no truth mistrusted, and nothing but a pure and single heart expressed.他一边说着这些话,一边转过身子,手里拿着帽子,走到那条小门廊的外面,无限尊敬和真诚关切地向她告辞;这种尊敬和关切不是任何教养所能教出来,而只有纯洁与诚实的心才能表露出来的;它们的真实性是不会引起任何怀疑的。
Many half-forgotten emotions were awakened in the sister's mind by this visit. It was so very long since any other visitor had crossed their threshold; it was so very long since any voice of apathy had made sad music in her ears; that the stranger's figure remained present to her, hours afterwards, when she sat at the window, plying her needle; and his words seemed newly spoken, again and again. He had touched the spring that opened her whole life; and if she lost him for a short space, it was only among the many shapes of the one great recollection of which that life was made.这次访问在这位姐姐的心中唤醒了几乎已被忘却了的许多情感。很久没有客人跨进他们家的门槛,很久没有同情的像悲哀的音乐一样在她耳边鸣响,所以在这以后的好几个钟头中,当她坐在窗口一针一针在辛勤缝着的时候,这位陌生人的形象一直出现在她的眼前;他的话似乎一次又一次地重新说给她听。他已经触动了打开她整个生活的那根心弦;如果说她在一个短时间内忘掉了他,那么那是因为与一个伟大的回忆有关的许多思想把它暂时遮蔽了,整个生命就是从这个伟大的回忆所产生的。

'Restored!' cried the gentleman, quickly. 'How can that be hoped for? In whose hands does the power of any restoration lie? It is no mistake of mine, surely, to suppose that his having gained the priceless blessing of his life, is one cause of the animosity shown to him by his brother.'
'You touch upon a subject that is never breathed between us; not even between us,' said Harriet.
'I beg your forgiveness,' said the visitor. 'I should have known it. I entreat you to forget that I have done so, inadvertently. And now, as I dare urge no more - as I am not sure that I have a right to do so - though Heaven knows, even that doubt may be habit,' said the gentleman, rubbing his head, as despondently as before, 'let me; though a stranger, yet no stranger; ask two favours.'
'What are they?' she inquired.
'The first, that if you should see cause to change your resolution, you will suffer me to be as your right hand. My name shall then be at your service; it is useless now, and always insignificant.'
'Our choice of friends,' she answered, smiling faintly, 'is not so great, that I need any time for consideration. I can promise that.'
'The second, that you will allow me sometimes, say every Monday morning, at nine o'clock - habit again - I must be businesslike,' said the gentleman, with a whimsical inclination to quarrel with himself on that head, 'in walking past, to see you at the door or window. I don't ask to come in, as your brother will be gone out at that hour. I don't ask to speak to you. I merely ask to see, for the satisfaction of my own mind, that you are well, and without intrusion to remind you, by the sight of me, that you have a friend - an elderly friend, grey-haired already, and fast growing greyer - whom you may ever command.'
The cordial face looked up in his; confided in it; and promised.
'I understand, as before,' said the gentleman, rising, 'that you purpose not to mention my visit to John Carker, lest he should be at all distressed by my acquaintance with his history. I am glad of it, for it is out of the ordinary course of things, and - habit again!' said the gentleman, checking himself impatiently, 'as if there were no better course than the ordinary course!'
With that he turned to go, and walking, bareheaded, to the outside of the little porch, took leave of her with such a happy mixture of unconstrained respect and unaffected interest, as no breeding could have taught, no truth mistrusted, and nothing but a pure and single heart expressed.
Many half-forgotten emotions were awakened in the sister's mind by this visit. It was so very long since any other visitor had crossed their threshold; it was so very long since any voice of apathy had made sad music in her ears; that the stranger's figure remained present to her, hours afterwards, when she sat at the window, plying her needle; and his words seemed newly spoken, again and again. He had touched the spring that opened her whole life; and if she lost him for a short space, it was only among the many shapes of the one great recollection of which that life was made.


“恢复!”那位先生很快地喊道,”怎么能希望发生这样的事情?恢复的权力掌握在谁的手里?我想,他得到了他生活中无价的幸福,这是他弟弟对他显示敌意的一个原因。我的这个想法一定没有错。”
“您提到了一个我们两人从来不谈的问题,甚至在我们两人之间也是从来不谈的,”哈里特说道。
“我请您原谅,”来访的客人说道,”我应当知道这点才好。我请求您忘掉我由于疏忽而提到它了。现在,我不敢再劝您一定接受我的建议--因为我不太清楚,我是不是有权利这样做--虽然天知道,甚至这种怀疑也是一种习惯,”那位先生又像刚才一样失望地擦着前额,说道,”我对您来说是一位陌生人,但同时也不算是个陌生人,请允许我请求您答应我的两点请求。”
“是什么?”她问道。
“第一点,如果您认为有理由改变您的决心,那么请允许我成为您的左右手,那时候我将把我的姓名告诉您,听随您呼唤。现在告诉您没有用,而且我的姓名是微不足道的。”
“我们选择朋友,并不是郑重得了不得,需要我花时间考虑一番才行。”她微微露出笑容,回答道,”我可以答应这一点。”
“第二点,请您允许我有时,就说每星期一早上九点钟吧--又是习惯--我一定是个循规蹈矩的人了,”那位先生说道,他奇怪地喜爱在这方面责怪自己,”请允许我走过这里,看到您在门口或窗口。我并不请求进来,因为那时您弟弟不在家。我并不请求跟您谈话。我只是为使伐自己安心,请让我看到您身体健康,同时毫不强迫地提醒您,您有一位朋友--一位年纪很大的朋友,他的头发已经斑白,很快就会变得更白--您随时可以嘱咐他为您效劳。”
那张恳挚的脸孔抬起来,信任地望着他的脸孔。她答应了他的请求。
“像先前一样,我知道,”那位先生站起身来,说道,”您不准备把我的访问告诉约翰?卡克,以免他因为我知道他的历史而苦恼。我对这感到很高兴,因为这越出了事物通常的轨道和--习惯,又是习惯!”那位先生不耐烦地中断了自己的话,说道,”仿佛除了通常的轨道之外,就没有更好的轨道似的!”
他一边说着这些话,一边转过身子,手里拿着帽子,走到那条小门廊的外面,无限尊敬和真诚关切地向她告辞;这种尊敬和关切不是任何教养所能教出来,而只有纯洁与诚实的心才能表露出来的;它们的真实性是不会引起任何怀疑的。
这次访问在这位姐姐的心中唤醒了几乎已被忘却了的许多情感。很久没有客人跨进他们家的门槛,很久没有同情的像悲哀的音乐一样在她耳边鸣响,所以在这以后的好几个钟头中,当她坐在窗口一针一针在辛勤缝着的时候,这位陌生人的形象一直出现在她的眼前;他的话似乎一次又一次地重新说给她听。他已经触动了打开她整个生活的那根心弦;如果说她在一个短时间内忘掉了他,那么那是因为与一个伟大的回忆有关的许多思想把它暂时遮蔽了,整个生命就是从这个伟大的回忆所产生的。
重点单词   查看全部解释    
satisfaction [.sætis'fækʃən]

想一想再看

n. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信

联想记忆
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
urge [ə:dʒ]

想一想再看

vt. 驱策,鼓励,力陈,催促
vi. 极力主

联想记忆
animosity [.æni'mɔsiti]

想一想再看

n. 憎恶,仇恨

联想记忆
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
blessing ['blesiŋ]

想一想再看

n. 祝福,祷告

 
entreat [in'tri:t]

想一想再看

vt. 恳求,乞求

联想记忆
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 仅仅,只不过

 
whimsical ['wimzikəl]

想一想再看

adj. 心情浮动的,反覆无常的,古怪的

 
needle ['ni:dl]

想一想再看

n. 针
vt. 用针缝,激怒,嘲弄

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。