手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 银河系漫游指南 > 正文

经典科幻文学:《银河系漫游指南》第21章2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"But that sunset! I've never seen anything like it in my wildest dreams ... the two suns! It was like mountains of fire boiling into space."“但这是日暮景象!在我最疯狂的梦里也从来没有出现过如此壮观的景象……两颗太阳!简直像是两座火焰的山峰燃烧在太空里。”
"I've seen it," said Marvin. "It's rubbish."“我可见得多了。”马文说,“没什么了不起。”
"We only ever had the one sun at home," persevered Arthur, "I came from a planet called Earth you know."“我的家乡只有一颗太阳,”阿瑟坚持道,“我来自一颗叫做地球的行星,这你知道。”
"I know," said Marvin, "you keep going on about it. It sounds awful."“是的,我知道。”马文说,“你总是不断提到那儿。听上去是个很可怕的地方。”
"Ah no, it was a beautiful place."“噢,才不是呢,那儿很美。”
"Did it have oceans?"“上面有海洋吗?”
"Oh yes," said Arthur with a sigh, "great wide rolling blue oceans ..."“噢,当然。”阿瑟叹了一口气说,“波涛翻滚的辽阔的蔚蓝色大海……”
"Can't bear oceans," said Marvin.“我最受不了海洋。”马文说。
"Tell me," inquired Arthur, "do you get on well with other robots?"“告诉我,”阿瑟好奇地问,“你和别的机器人处得好吗?”
"Hate them," said Marvin. "Where are you going?"“我恨他们。”马文说,“你要去哪儿?”
Arthur couldn't bear any more. He had got up again.阿瑟再也忍受不了了,他已经站起身来。
"I think I'll just take another walk," he said.“我想我需要再去溜一圈。”他说。
"Don't blame you," said Marvin and counted five hundred and ninety-seven thousand million sheep before falling asleep again a second later.“我不怪你。”马文说,然后他在一秒钟内数了5970亿只羊,再一次进入梦乡。
Arthur slapped his arms about himself to try and get his circulation a little more enthusiastic about its job. He trudged back up the wall of the crater.阿瑟双手拍打了几下自己的身体,好让血液系统工作得更卖力些,然后又开始沿着环形山壁往上爬。
Because the atmosphere was so thin and because there was no moon, nightfall was very rapid and it was by now very dark. Because of this, Arthur practically walked into the old man before he noticed him.因为这里的空气是如此稀薄,也因为这里没有月亮,所以黑夜来临得特别快,到这时已经是漆黑一片。正因为如此,阿瑟在丝毫没有察觉到他的情况下直接走向这个老人。

"But that sunset! I've never seen anything like it in my wildest dreams ... the two suns! It was like mountains of fire boiling into space."
"I've seen it," said Marvin. "It's rubbish."
"We only ever had the one sun at home," persevered Arthur, "I came from a planet called Earth you know."
"I know," said Marvin, "you keep going on about it. It sounds awful."
"Ah no, it was a beautiful place."
"Did it have oceans?"
"Oh yes," said Arthur with a sigh, "great wide rolling blue oceans ..."
"Can't bear oceans," said Marvin.
"Tell me," inquired Arthur, "do you get on well with other robots?"
"Hate them," said Marvin. "Where are you going?"
Arthur couldn't bear any more. He had got up again.
"I think I'll just take another walk," he said.
"Don't blame you," said Marvin and counted five hundred and ninety-seven thousand million sheep before falling asleep again a second later.
Arthur slapped his arms about himself to try and get his circulation a little more enthusiastic about its job. He trudged back up the wall of the crater.
Because the atmosphere was so thin and because there was no moon, nightfall was very rapid and it was by now very dark. Because of this, Arthur practically walked into the old man before he noticed him.


“但这是日暮景象!在我最疯狂的梦里也从来没有出现过如此壮观的景象……两颗太阳!简直像是两座火焰的山峰燃烧在太空里。”
“我可见得多了。”马文说,“没什么了不起。”
“我的家乡只有一颗太阳,”阿瑟坚持道,“我来自一颗叫做地球的行星,这你知道。”
“是的,我知道。”马文说,“你总是不断提到那儿。听上去是个很可怕的地方。”
“噢,才不是呢,那儿很美。”
“上面有海洋吗?”
“噢,当然。”阿瑟叹了一口气说,“波涛翻滚的辽阔的蔚蓝色大海……”
“我最受不了海洋。”马文说。
“告诉我,”阿瑟好奇地问,“你和别的机器人处得好吗?”
“我恨他们。”马文说,“你要去哪儿?”
阿瑟再也忍受不了了,他已经站起身来。
“我想我需要再去溜一圈。”他说。
“我不怪你。”马文说,然后他在一秒钟内数了5970亿只羊,再一次进入梦乡。
阿瑟双手拍打了几下自己的身体,好让血液系统工作得更卖力些,然后又开始沿着环形山壁往上爬。
因为这里的空气是如此稀薄,也因为这里没有月亮,所以黑夜来临得特别快,到这时已经是漆黑一片。正因为如此,阿瑟在丝毫没有察觉到他的情况下直接走向这个老人。
重点单词   查看全部解释    
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
rubbish ['rʌbiʃ]

想一想再看

n. 垃圾,废物,废话
v. 贬损

 
enthusiastic [in.θju:zi'æstik]

想一想再看

adj. 热情的,热心的

 
blame [bleim]

想一想再看

n. 过失,责备
vt. 把 ... 归咎于,

联想记忆
circulation [.sə:kju'leiʃən]

想一想再看

n. 流通,循环,发行量,消息传播

联想记忆
counted [kaunt]

想一想再看

vt. 计算;认为 vi. 计数;有价值 n. 计数;计

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。