Netflix has already had a ton of success with its original programs. Shows like House of Cards and Orange is the New Black have helped push revenue to $3 billion for the nine months ended September 30, up 20% from the same period a year earlier. The service has 31 million subscribers in the U.S., up from 25 million last year, and the stock is trading at $357 per share.
网飞原创电视节目至今已大获成功。截至今年9月30日的前9个月里,《纸牌屋》(House of Cards)和《女子监狱》(Orange is the New Black)等剧集将公司营收助推至30亿美元,较去年同期增长20%。网飞在美国拥有3,100万订阅用户,高于去年的2,500万,股价目前达到357美元。
Reaching out to kids will only help Netflix continue to grow. As anyone will small children can tell you, the younger generation has no concept of linear television viewing. In their world, all TV is available all the time, it’s just a matter of clicking the right button to find what you want.
把触角伸向儿童对网飞只会有助益,将帮助公司继续成长。只要有小孩子的人都知道,小孩子看电视没有线性的概念。在他们的世界里,所有的电视节目都是随时待命,只需点击正确的按钮,找到想看的节目。
Netflix is already huge with kids. The company recently sliced out a Just For Kids section on its menu that lets kids search by pictures of their favorite characters. Even someone who can’t read yet can click on the picture of Dora to find what she wants to watch.
网飞已经受到了孩子们的热烈欢迎。该公司最近在其电视菜单上推出了“Just For Kids”儿童专区,孩子们可以通过所喜爱人物的图片来搜索节目。即使是尚不识字的儿童也能点击朵拉(Dora)的图片,找到想观看的节目。
Creating original programming will only help bind kids to Netflix. Turbo wasn’t a Shrek or Kung Fu Panda sized hit for DreamWorks Animation, but it brought in a respectable $280 million at the global box office. That should be enough for kids to want to click on the show when they see it come up on their screen Christmas morning.
提供原创节目只会有助于网飞进一步吸引儿童观众。对于梦工厂动画而言,《极速蜗牛》不如《怪物史莱克》(Shrek)或《功夫熊猫》(Kung Fu Panda)那么成功,但该片全球票房仍然达到可观的2.8亿美元。这应该就足够了,等到圣诞节早晨《蜗牛快跑》出现在屏幕上,孩子们应当就会想要点击观看这部剧集。
And the timing couldn’t be better. Kids will be out of school for at least that week. It will give them plenty of time to binge watch all 26 episodes of the new show, just like their parents do.
推出的时机更是再好不过。圣诞节期间孩子们将至少放假一周。他们有充裕的时间看完这部新剧的全部26集,就跟他们的父母一样。