手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 柯南道尔系列丛书 > 福尔摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第9章Part9

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"Well, you will know, I'll promise you that. You won't be much older, either. Perhaps Miss Ettie can tell you something about it. As to you, Ettie, you'll come back to me on your knees--d'ye hear, girl?--on your knees--and then I'll tell you what your punishment may be. You've sowed--and by the Lord, I'll see that you reap!" He glanced at them both in fury. Then he turned upon his heel, and an instant later the outer door had banged behind him.“好,你会知道的,我敢担保。你也不会活得太久了。也许伊蒂小姐能够告诉你这些事。说到你,伊蒂,你要跪着来见我,听见了吗?丫头!双膝跪下!那时我会告诉你应受怎样的惩罚。你既然种了瓜,我要看你自食其果!"他狂怒地瞪了他们两个一眼,转身就走,转眼间大门砰地一声在他身后关上了。
For a few moments McMurdo and the girl stood in silence. Then she threw her arms around him.麦克默多和姑娘一声不响地站了一会儿。然后她伸开双臂紧紧地拥抱了他。
"Oh, Jack, how brave you were! But it is no use, you must fly! To-night--Jack--to-night! It's your only hope. He will have your life. I read it in his horrible eyes. What chance have you against a dozen of them, with Boss McGinty and all the power of the lodge behind them?"“噢,杰克,你是多么勇敢啊!可是这没有用——你一定要逃走!今天晚上走,杰克,今天晚上走!这是你唯一的希望了。他一定要害你。我从他那凶恶的眼睛里看出来了,你怎么能对付他们那么多人呢?再说,他们身后还有首领麦金蒂和分会的一切势力。”
McMurdo disengaged her hands, kissed her, and gently pushed her back into a chair. "There, acushla, there! Don't be disturbed or fear for me. I'm a Freeman myself. I'm after telling your father about it. Maybe I am no better than the others; so don't make a saint of me. Perhaps you hate me too, now that I've told you as much?"麦克默多挣开她的双手,吻了吻她,温柔地把她扶到椅子上坐下来。“我亲爱的,请你不要为我担惊受怕,在那里,我也是自由人会的一会员。我已经告诉你父亲了。也许我并不比他们那些人好多少,所以你也不要把我当圣人。或许你也会照样恨我的。现在我已经都告诉你了。”
"Hate you, Jack? While life lasts I could never do that! I've heard that there is no harm in being a Freeman anywhere but here; so why should I think the worse of you for that? But if you are a Freeman, Jack, why should you not go down and make a friend of Boss McGinty? Oh, hurry, Jack, hurry! Get your word in first, or the hounds will be on your trail."“恨你?杰克!只要我活着,我永远不会恨你的。我听说除了此地,在哪儿当个自由人会会员都不妨,我怎么会因此拿你当坏人呢?可是你既然是一个自由人会会员,杰克,为什么你不去和麦金蒂交朋友呢?噢,赶快,杰克,赶快!你要先去告状,要不然,这条疯狗不会放过你的。”
"I was thinking the same thing," said McMurdo. "I'll go right now and fix it. You can tell your father that I'll sleep here to-night and find some other quarters in the morning."“我也这样想,"麦克默多说道,“我现在就去打点一下。你可以告诉你父亲我今晚住在这里,明早我就另找别的住处。”
The bar of McGinty's saloon was crowded as usual; for it was the favourite loafing place of all the rougher elements of the town. The man was popular; for he had a rough, jovial disposition which formed a mask, covering a great deal which lay behind it. But apart from this popularity, the fear in which he was held throughout the township, and indeed down the whole thirty miles of the valley and past the mountains on each side of it, was enough in itself to fill his bar; for none could afford to neglect his good will.麦金蒂酒馆的酒吧间象往常一样挤满了人。因为这里是镇上一切无赖酒徒最喜爱的乐园。麦金蒂很受爱戴,因为他性情快活粗犷,形成了一副假面具,完全掩盖了他的真面目。不过,且不要说他的名望,不仅全镇都怕他,而且整个山谷三十英里方圆之内,以及山谷两侧山上的人没有不怕他的。就凭这个,他的酒吧间里也有人满之患了,因为谁也不敢怠慢他。
Besides those secret powers which it was universally believed that he exercised in so pitiless a fashion, he was a high public official, a municipal councillor, and a commissioner of roads, elected to the office through the votes of the ruffians who in turn expected to receive favours at his hands. Assessments and taxes were enormous; the public works were notoriously neglected, the accounts were slurred over by bribed auditors, and the decent citizen was terrorized into paying public blackmail, and holding his tongue lest some worse thing befall him.人们都知道他的手腕毒辣,除了那些秘密势力以外,麦金蒂还是一个高级政府官员,市议会议员,路政长官,这都是那些流氓地痞为了在他手下得到庇护,才把他选进政府去的。苛捐杂税愈来愈重;社会公益事业无人管理,乃至声名狼藉;到处对查帐人大加贿赂,使帐目蒙混过去;正派的市民都害怕他们公开的敲诈勒索,并且都噤若寒蝉,生怕横祸临头。
Thus it was that, year by year, Boss McGinty's diamond pins became more obtrusive, his gold chains more weighty across a more gorgeous vest, and his saloon stretched farther and farther, until it threatened to absorb one whole side of the Market Square.就这样,一年又一年,首领麦金蒂的钻石别针变得愈来愈眩人眼目,他那非常豪华的背心下露出的金表链也愈来愈重,他在镇上开的酒馆也愈来愈扩大,几乎有占据市场一侧之势。
McMurdo pushed open the swinging door of the saloon and made his way amid the crowd of men within, through an atmosphere blurred with tobacco smoke and heavy with the smell of spirits. The place was brilliantly lighted, and the huge, heavily gilt mirrors upon every wall reflected and multiplied the garish illumination. There were several bartenders in their shirt sleeves, hard at work mixing drinks for the loungers who fringed the broad, brass-trimmed counter.麦克默多推开了酒馆时髦的店门,走到里面的人群中。酒馆里烟雾弥漫,酒气熏天,灯火辉煌,四面墙上巨大而光耀眩目的镜子反映出并增添了鲜艳夺目的色彩。一些穿短袖衬衫的侍者十分忙碌,为那些站在宽阔的金属柜台旁的游民懒汉调配饮料。
At the far end, with his body resting upon the bar and a cigar stuck at an acute angle from the corner of his mouth, stood a tall, strong, heavily built man who could be none other than the famous McGinty himself. He was a black-maned giant, bearded to the cheek-bones, and with a shock of raven hair which fell to his collar. His complexion was as swarthy as that of an Italian, and his eyes were of a strange dead black, which, combined with a slight squint, gave them a particularly sinister appearance.在酒店的另一端,一个身躯高大,体格健壮的人,侧身倚在柜台旁,一支雪茄从他嘴角斜伸出来形成一个锐角,这不是别人,正是大名鼎鼎的麦金蒂本人。他是一个黝黑的巨人,满脸络腮胡子,一头墨黑蓬乱的头发直披到他的衣领上。他的肤色象意大利人一样黝黑,他的双眼黑得惊人,轻蔑地斜视着,使外表显得格外阴险。
All else in the man--his noble proportions, his fine features, and his frank bearing--fitted in with that jovial, man-to-man manner which he affected. Here, one would say, is a bluff, honest fellow, whose heart would be sound however rude his outspoken words might seem. It was only when those dead, dark eyes, deep and remorseless, were turned upon a man that he shrank within himself, feeling that he was face to face with an infinite possibility of latent evil, with a strength and courage and cunning behind it which made it a thousand times more deadly.这个人品他的一切——他体形匀称,相貌不凡,性格坦率——都符合他所假装出来的那种快活、诚实的样子。人们会说,这是一个坦率诚实的人,他的心地忠实善良,不管他说起话来多么粗鲁。只有当他那双阴沉而残忍的乌黑眼睛对准一个人时,才使对方畏缩成一团,感到他面对着的是潜在的无限灾祸,灾祸后面还隐藏着实力、胆量和狡诈,使这种灾祸显得万分致命。
Having had a good look at his man, McMurdo elbowed his way forward with his usual careless audacity, and pushed himself through the little group of courtiers who were fawning upon the powerful boss, laughing uproariously at the smallest of his jokes. The young stranger's bold gray eyes looked back fearlessly through their glasses at the deadly black ones which turned sharply upon him.麦克默多仔细地打量了他要找的人,象平常一样,满不在乎,胆气逼人地挤上前去,推开那一小堆阿谀奉承的人,他们正在极力谄媚那个权势极大的首领,附和他说的最平淡的笑话,捧腹大笑。年轻的来客一双威武的灰色眼睛,透过眼镜无所畏惧地和那对严厉地望着他的乌黑的眼睛对视着。
"Well, young man, I can't call your face to mind."“喂,年轻人。我想不起你是谁了。”
"I'm new here, Mr. McGinty."“我是新到这里的,麦金蒂先生。”

"Well, you will know, I'll promise you that. You won't be much older, either. Perhaps Miss Ettie can tell you something about it. As to you, Ettie, you'll come back to me on your knees--d'ye hear, girl?--on your knees--and then I'll tell you what your punishment may be. You've sowed--and by the Lord, I'll see that you reap!" He glanced at them both in fury. Then he turned upon his heel, and an instant later the outer door had banged behind him.
For a few moments McMurdo and the girl stood in silence. Then she threw her arms around him.
"Oh, Jack, how brave you were! But it is no use, you must fly! To-night--Jack--to-night! It's your only hope. He will have your life. I read it in his horrible eyes. What chance have you against a dozen of them, with Boss McGinty and all the power of the lodge behind them?"
McMurdo disengaged her hands, kissed her, and gently pushed her back into a chair. "There, acushla, there! Don't be disturbed or fear for me. I'm a Freeman myself. I'm after telling your father about it. Maybe I am no better than the others; so don't make a saint of me. Perhaps you hate me too, now that I've told you as much?"
"Hate you, Jack? While life lasts I could never do that! I've heard that there is no harm in being a Freeman anywhere but here; so why should I think the worse of you for that? But if you are a Freeman, Jack, why should you not go down and make a friend of Boss McGinty? Oh, hurry, Jack, hurry! Get your word in first, or the hounds will be on your trail."
"I was thinking the same thing," said McMurdo. "I'll go right now and fix it. You can tell your father that I'll sleep here to-night and find some other quarters in the morning."
The bar of McGinty's saloon was crowded as usual; for it was the favourite loafing place of all the rougher elements of the town. The man was popular; for he had a rough, jovial disposition which formed a mask, covering a great deal which lay behind it. But apart from this popularity, the fear in which he was held throughout the township, and indeed down the whole thirty miles of the valley and past the mountains on each side of it, was enough in itself to fill his bar; for none could afford to neglect his good will.
Besides those secret powers which it was universally believed that he exercised in so pitiless a fashion, he was a high public official, a municipal councillor, and a commissioner of roads, elected to the office through the votes of the ruffians who in turn expected to receive favours at his hands. Assessments and taxes were enormous; the public works were notoriously neglected, the accounts were slurred over by bribed auditors, and the decent citizen was terrorized into paying public blackmail, and holding his tongue lest some worse thing befall him.
Thus it was that, year by year, Boss McGinty's diamond pins became more obtrusive, his gold chains more weighty across a more gorgeous vest, and his saloon stretched farther and farther, until it threatened to absorb one whole side of the Market Square.
McMurdo pushed open the swinging door of the saloon and made his way amid the crowd of men within, through an atmosphere blurred with tobacco smoke and heavy with the smell of spirits. The place was brilliantly lighted, and the huge, heavily gilt mirrors upon every wall reflected and multiplied the garish illumination. There were several bartenders in their shirt sleeves, hard at work mixing drinks for the loungers who fringed the broad, brass-trimmed counter.
At the far end, with his body resting upon the bar and a cigar stuck at an acute angle from the corner of his mouth, stood a tall, strong, heavily built man who could be none other than the famous McGinty himself. He was a black-maned giant, bearded to the cheek-bones, and with a shock of raven hair which fell to his collar. His complexion was as swarthy as that of an Italian, and his eyes were of a strange dead black, which, combined with a slight squint, gave them a particularly sinister appearance.
All else in the man--his noble proportions, his fine features, and his frank bearing--fitted in with that jovial, man-to-man manner which he affected. Here, one would say, is a bluff, honest fellow, whose heart would be sound however rude his outspoken words might seem. It was only when those dead, dark eyes, deep and remorseless, were turned upon a man that he shrank within himself, feeling that he was face to face with an infinite possibility of latent evil, with a strength and courage and cunning behind it which made it a thousand times more deadly.
Having had a good look at his man, McMurdo elbowed his way forward with his usual careless audacity, and pushed himself through the little group of courtiers who were fawning upon the powerful boss, laughing uproariously at the smallest of his jokes. The young stranger's bold gray eyes looked back fearlessly through their glasses at the deadly black ones which turned sharply upon him.
"Well, young man, I can't call your face to mind."
"I'm new here, Mr. McGinty."


“好,你会知道的,我敢担保。你也不会活得太久了。也许伊蒂小姐能够告诉你这些事。说到你,伊蒂,你要跪着来见我,听见了吗?丫头!双膝跪下!那时我会告诉你应受怎样的惩罚。你既然种了瓜,我要看你自食其果!"他狂怒地瞪了他们两个一眼,转身就走,转眼间大门砰地一声在他身后关上了。
麦克默多和姑娘一声不响地站了一会儿。然后她伸开双臂紧紧地拥抱了他。
“噢,杰克,你是多么勇敢啊!可是这没有用——你一定要逃走!今天晚上走,杰克,今天晚上走!这是你唯一的希望了。他一定要害你。我从他那凶恶的眼睛里看出来了,你怎么能对付他们那么多人呢?再说,他们身后还有首领麦金蒂和分会的一切势力。”
麦克默多挣开她的双手,吻了吻她,温柔地把她扶到椅子上坐下来。“我亲爱的,请你不要为我担惊受怕,在那里,我也是自由人会的一会员。我已经告诉你父亲了。也许我并不比他们那些人好多少,所以你也不要把我当圣人。或许你也会照样恨我的。现在我已经都告诉你了。”
“恨你?杰克!只要我活着,我永远不会恨你的。我听说除了此地,在哪儿当个自由人会会员都不妨,我怎么会因此拿你当坏人呢?可是你既然是一个自由人会会员,杰克,为什么你不去和麦金蒂交朋友呢?噢,赶快,杰克,赶快!你要先去告状,要不然,这条疯狗不会放过你的。”
“我也这样想,"麦克默多说道,“我现在就去打点一下。你可以告诉你父亲我今晚住在这里,明早我就另找别的住处。”
麦金蒂酒馆的酒吧间象往常一样挤满了人。因为这里是镇上一切无赖酒徒最喜爱的乐园。麦金蒂很受爱戴,因为他性情快活粗犷,形成了一副假面具,完全掩盖了他的真面目。不过,且不要说他的名望,不仅全镇都怕他,而且整个山谷三十英里方圆之内,以及山谷两侧山上的人没有不怕他的。就凭这个,他的酒吧间里也有人满之患了,因为谁也不敢怠慢他。
人们都知道他的手腕毒辣,除了那些秘密势力以外,麦金蒂还是一个高级政府官员,市议会议员,路政长官,这都是那些流氓地痞为了在他手下得到庇护,才把他选进政府去的。苛捐杂税愈来愈重;社会公益事业无人管理,乃至声名狼藉;到处对查帐人大加贿赂,使帐目蒙混过去;正派的市民都害怕他们公开的敲诈勒索,并且都噤若寒蝉,生怕横祸临头。
就这样,一年又一年,首领麦金蒂的钻石别针变得愈来愈眩人眼目,他那非常豪华的背心下露出的金表链也愈来愈重,他在镇上开的酒馆也愈来愈扩大,几乎有占据市场一侧之势。
麦克默多推开了酒馆时髦的店门,走到里面的人群中。酒馆里烟雾弥漫,酒气熏天,灯火辉煌,四面墙上巨大而光耀眩目的镜子反映出并增添了鲜艳夺目的色彩。一些穿短袖衬衫的侍者十分忙碌,为那些站在宽阔的金属柜台旁的游民懒汉调配饮料。
在酒店的另一端,一个身躯高大,体格健壮的人,侧身倚在柜台旁,一支雪茄从他嘴角斜伸出来形成一个锐角,这不是别人,正是大名鼎鼎的麦金蒂本人。他是一个黝黑的巨人,满脸络腮胡子,一头墨黑蓬乱的头发直披到他的衣领上。他的肤色象意大利人一样黝黑,他的双眼黑得惊人,轻蔑地斜视着,使外表显得格外阴险。
这个人品他的一切——他体形匀称,相貌不凡,性格坦率——都符合他所假装出来的那种快活、诚实的样子。人们会说,这是一个坦率诚实的人,他的心地忠实善良,不管他说起话来多么粗鲁。只有当他那双阴沉而残忍的乌黑眼睛对准一个人时,才使对方畏缩成一团,感到他面对着的是潜在的无限灾祸,灾祸后面还隐藏着实力、胆量和狡诈,使这种灾祸显得万分致命。
麦克默多仔细地打量了他要找的人,象平常一样,满不在乎,胆气逼人地挤上前去,推开那一小堆阿谀奉承的人,他们正在极力谄媚那个权势极大的首领,附和他说的最平淡的笑话,捧腹大笑。年轻的来客一双威武的灰色眼睛,透过眼镜无所畏惧地和那对严厉地望着他的乌黑的眼睛对视着。
“喂,年轻人。我想不起你是谁了。”
“我是新到这里的,麦金蒂先生。”
重点单词   查看全部解释    
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆
disengaged [.disin'geidʒd]

想一想再看

adj. 脱离的,解开的,超然的 动词disengage

联想记忆
mask [mɑ:sk]

想一想再看

n. 面具,面罩,伪装
v. 戴面具,掩饰,遮

 
acute [ə'kju:t]

想一想再看

adj. 敏锐的,剧烈的

 
latent ['leitnt]

想一想再看

adj. 潜伏的,潜在的
n. 隐约的指印,指

 
blackmail ['blækmeil]

想一想再看

n. 勒索
vt. 勒索,讹诈

联想记忆
frank [fræŋk]

想一想再看

adj. 坦白的,直率的,真诚的
vt. 免费

 
garish ['gɛəriʃ]

想一想再看

adj. 炫耀的,过分装饰的,耀眼的

 
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,庞大的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。