手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 柯南道尔系列丛书 > 福尔摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第10章Part1

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
On the day following the evening which had contained so many exciting events, McMurdo moved his lodgings from old Jacob Shafter's and took up his quarters at the Widow MacNamara's on the extreme outskirts of the town. Scanlan, his original acquaintance aboard the train, had occasion shortly afterwards to move into Vermissa, and the two lodged together. There was no other boarder, and the hostess was an easy-going old Irishwoman who left them to themselves; so that they had a freedom for speech and action welcome to men who had secrets in common.这天晚上发生了那么多激动人心的事件,到了第二天,麦克默多便从雅各布·谢夫特老人家里搬到镇子最尽头处寡妇麦克娜玛拉家中去住。他最早在火车上结交的朋友斯坎伦,不久也不约而同地搬到维尔米萨来了,两个人遂同住在一起。这里没有别的房客,女房东是一个很随和的爱尔兰老妇人,一点也不干涉他们的事。所以他们的言语、行动都很自由,这对于同怀隐私的这两个人可真是再好不过了。
Shafter had relented to the extent of letting McMurdo come to his meals there when he liked; so that his intercourse with Ettie was by no means broken. On the contrary, it drew closer and more intimate as the weeks went by.谢夫特对麦克默多挺厚道,他高兴的时候,就请麦克默多到他家吃饭,所以,麦克默多和伊蒂的来往并没有中断。恰恰相反,一星期一星期地过去,他们的来往反而更频繁更亲密。
In his bedroom at his new abode McMurdo felt it safe to take out the coining moulds, and under many a pledge of secrecy a number of brothers from the lodge were allowed to come in and see them, each carrying away in his pocket some examples of the false money, so cunningly struck that there was never the slightest difficulty or danger in passing it. Why, with such a wonderful art at his command, McMurdo should condescend to work at all was a perpetual mystery to his companions; though he made it clear to anyone who asked him that if he lived without any visible means it would very quickly bring the police upon his track.麦克默多觉得他的新居很安全,便把他铸伪币的模子搬到卧室中开起工来,而在保证绝不泄密的条件下,分会中的一些弟兄们就前来观看。在每个弟兄离开时,口袋里都装上一些伪币,这些伪币铸造得那么精巧,使用出去从来毫不费难,而且绝无危险。麦克默多有了这件绝技,却还要屈身去做工,这在他的会友看来实在是不解之谜。可是麦克默多对每一个问到他的人都说明,如果自己没有任何明摆着的收入,那警察很快就会来盘查他的。
One policeman was indeed after him already; but the incident, as luck would have it, did the adventurer a great deal more good than harm. After the first introduction there were few evenings when he did not find his way to McGinty's saloon, there to make closer acquaintance with "the boys," which was the jovial title by which the dangerous gang who infested the place were known to one another. His dashing manner and fearlessness of speech made him a favourite with them all; while the rapid and scientific way in which he polished off his antagonist in an "all in" bar-room scrap earned the respect of that rough community. Another incident, however, raised him even higher in their estimation.一个警察确实已经盯上了麦克默多,不过这件枝节小事,巧得很,不仅没有给这位冒险家带来丝毫损害,反而使他声誉大振。自从第一天介绍他和弟兄们相见以后 ,麦克默多几乎每晚都设法到麦金蒂的酒馆里去,在那里更亲近地结识"哥儿们",谁都知道,这是对那些出没此地的一伙危险人物的尊称。麦克默多刚毅果敢的性格和无所顾忌的言谈,早就博得全体兄弟们的喜爱。有一次,麦克默多在酒吧间的一场"自由式"拳击赛中迅速而技巧熟练地打败了对手,这又赢得了这些粗野之辈极大的尊敬。然而,另一件小事,使麦克默多在众人中更加提高了声望。
Just at the crowded hour one night, the door opened and a man entered with the quiet blue uniform and peaked cap of the mine police. This was a special body raised by the railways and colliery owners to supplement the efforts of the ordinary civil police, who were perfectly helpless in the face of the organized ruffianism which terrorized the district. There was a hush as he entered, and many a curious glance was cast at him; but the relations between policemen and criminals are peculiar in some parts of the States, and McGinty himself, standing behind his counter, showed no surprise when the policeman enrolled himself among his customers.一天晚上,人们正在欢呼畅饮,忽然门开了,走进一个人来,身穿一套朴素的蓝制服,头戴一顶煤铁矿警察的尖顶帽子。因为矿区内,到处是一片恐怖,不断发生有组织的暴行,面对这种情况,普通警察完全束手无策。铁路局和矿主们便招募人员组成煤铁矿警察这一特别机构,用以补充普通警察的不足。这个警察一进门,大家顿时安静下来,许多人好奇地看着他。不过在美国各州,警察和罪犯之间的关系是很特殊的,因此,麦金蒂站在柜台后面,对这个警察混在他的顾客中,毫不感到惊奇。
"A straight whisky; for the night is bitter," said the police officer. "I don't think we have met before, Councillor?"“今晚天气太冷了,来点纯威士忌酒,"警官说道,“参议员先生,我们以前没见过面吧?”
"You'll be the new captain?" said McGinty.“你是新来的队长吗?"麦金蒂问道。
"That's so. We're looking to you, Councillor, and to the other leading citizens, to help us in upholding law and order in this township. Captain Marvin is my name."“不错,我们是来拜访你的,参议员先生,还有其他的首领,请你们协助我们在本镇维护法律。我的名字叫马文,是煤铁矿警察队长。”
"We'd do better without you, Captain Marvin," said McGinty coldly; "for we have our own police of the township, and no need for any imported goods. What are you but the paid tool of the capitalists, hired by them to club or shoot your poorer fellow citizen?"“我们这里很好,用不着你们来维持,马文队长,"麦金蒂冷冷地说道,“我们镇上有自己的警察,用不着什么进口货。你们不过是资本家花钱雇来的爪牙,除了用棍棒或枪支来对付穷苦老百姓之外.还能干什么?”
"Well, well, we won't argue about that," said the police officer good-humouredly. "I expect we all do our duty same as we see it; but we can't all see it the same." He had drunk off his glass and had turned to go, when his eyes fell upon the face of Jack McMurdo, who was scowling at his elbow. "Hullo! Hullo!" he cried, looking him up and down. "Here's an old acquaintance!"“好,好,我们不用争论这个,"警官和平地说道,“希望我们大家都各按己见同样尽自己的责任。不过我们的看法还不能完全一致。"他喝完了酒,转身要走,忽然眼光落到杰克·麦克默多的脸上,麦克默多正站在近处怒视着他。“喂!喂!"马文队长上下打量了麦克默多一番,大声喊道,“这里有一个老相识了。”
McMurdo shrank away from him. "I was never a friend to you nor any other cursed copper in my life," said he.麦克默多从他身旁走开,说道:“我生来就没有和你交过朋友,也没有和什么别的万恶的警察做过朋友。”
"An acquaintance isn't always a friend," said the police captain, grinning. "You're Jack McMurdo of Chicago, right enough, and don't you deny it!"“一个相识往往不是一个朋友,"警察队长咧嘴笑道,"你是芝加哥的杰克·麦克默多,一点也不错,你不要抵赖。”
McMurdo shrugged his shoulders.麦克默多耸了耸肩膀。

On the day following the evening which had contained so many exciting events, McMurdo moved his lodgings from old Jacob Shafter's and took up his quarters at the Widow MacNamara's on the extreme outskirts of the town. Scanlan, his original acquaintance aboard the train, had occasion shortly afterwards to move into Vermissa, and the two lodged together. There was no other boarder, and the hostess was an easy-going old Irishwoman who left them to themselves; so that they had a freedom for speech and action welcome to men who had secrets in common.
Shafter had relented to the extent of letting McMurdo come to his meals there when he liked; so that his intercourse with Ettie was by no means broken. On the contrary, it drew closer and more intimate as the weeks went by.
In his bedroom at his new abode McMurdo felt it safe to take out the coining moulds, and under many a pledge of secrecy a number of brothers from the lodge were allowed to come in and see them, each carrying away in his pocket some examples of the false money, so cunningly struck that there was never the slightest difficulty or danger in passing it. Why, with such a wonderful art at his command, McMurdo should condescend to work at all was a perpetual mystery to his companions; though he made it clear to anyone who asked him that if he lived without any visible means it would very quickly bring the police upon his track.
One policeman was indeed after him already; but the incident, as luck would have it, did the adventurer a great deal more good than harm. After the first introduction there were few evenings when he did not find his way to McGinty's saloon, there to make closer acquaintance with "the boys," which was the jovial title by which the dangerous gang who infested the place were known to one another. His dashing manner and fearlessness of speech made him a favourite with them all; while the rapid and scientific way in which he polished off his antagonist in an "all in" bar-room scrap earned the respect of that rough community. Another incident, however, raised him even higher in their estimation.
Just at the crowded hour one night, the door opened and a man entered with the quiet blue uniform and peaked cap of the mine police. This was a special body raised by the railways and colliery owners to supplement the efforts of the ordinary civil police, who were perfectly helpless in the face of the organized ruffianism which terrorized the district. There was a hush as he entered, and many a curious glance was cast at him; but the relations between policemen and criminals are peculiar in some parts of the States, and McGinty himself, standing behind his counter, showed no surprise when the policeman enrolled himself among his customers.
"A straight whisky; for the night is bitter," said the police officer. "I don't think we have met before, Councillor?"
"You'll be the new captain?" said McGinty.
"That's so. We're looking to you, Councillor, and to the other leading citizens, to help us in upholding law and order in this township. Captain Marvin is my name."
"We'd do better without you, Captain Marvin," said McGinty coldly; "for we have our own police of the township, and no need for any imported goods. What are you but the paid tool of the capitalists, hired by them to club or shoot your poorer fellow citizen?"
"Well, well, we won't argue about that," said the police officer good-humouredly. "I expect we all do our duty same as we see it; but we can't all see it the same." He had drunk off his glass and had turned to go, when his eyes fell upon the face of Jack McMurdo, who was scowling at his elbow. "Hullo! Hullo!" he cried, looking him up and down. "Here's an old acquaintance!"
McMurdo shrank away from him. "I was never a friend to you nor any other cursed copper in my life," said he.
"An acquaintance isn't always a friend," said the police captain, grinning. "You're Jack McMurdo of Chicago, right enough, and don't you deny it!"
McMurdo shrugged his shoulders.

这天晚上发生了那么多激动人心的事件,到了第二天,麦克默多便从雅各布·谢夫特老人家里搬到镇子最尽头处寡妇麦克娜玛拉家中去住。他最早在火车上结交的朋友斯坎伦,不久也不约而同地搬到维尔米萨来了,两个人遂同住在一起。这里没有别的房客,女房东是一个很随和的爱尔兰老妇人,一点也不干涉他们的事。所以他们的言语、行动都很自由,这对于同怀隐私的这两个人可真是再好不过了。
谢夫特对麦克默多挺厚道,他高兴的时候,就请麦克默多到他家吃饭,所以,麦克默多和伊蒂的来往并没有中断。恰恰相反,一星期一星期地过去,他们的来往反而更频繁更亲密。
麦克默多觉得他的新居很安全,便把他铸伪币的模子搬到卧室中开起工来,而在保证绝不泄密的条件下,分会中的一些弟兄们就前来观看。在每个弟兄离开时,口袋里都装上一些伪币,这些伪币铸造得那么精巧,使用出去从来毫不费难,而且绝无危险。麦克默多有了这件绝技,却还要屈身去做工,这在他的会友看来实在是不解之谜。可是麦克默多对每一个问到他的人都说明,如果自己没有任何明摆着的收入,那警察很快就会来盘查他的。
一个警察确实已经盯上了麦克默多,不过这件枝节小事,巧得很,不仅没有给这位冒险家带来丝毫损害,反而使他声誉大振。自从第一天介绍他和弟兄们相见以后 ,麦克默多几乎每晚都设法到麦金蒂的酒馆里去,在那里更亲近地结识"哥儿们",谁都知道,这是对那些出没此地的一伙危险人物的尊称。麦克默多刚毅果敢的性格和无所顾忌的言谈,早就博得全体兄弟们的喜爱。有一次,麦克默多在酒吧间的一场"自由式"拳击赛中迅速而技巧熟练地打败了对手,这又赢得了这些粗野之辈极大的尊敬。然而,另一件小事,使麦克默多在众人中更加提高了声望。
一天晚上,人们正在欢呼畅饮,忽然门开了,走进一个人来,身穿一套朴素的蓝制服,头戴一顶煤铁矿警察的尖顶帽子。因为矿区内,到处是一片恐怖,不断发生有组织的暴行,面对这种情况,普通警察完全束手无策。铁路局和矿主们便招募人员组成煤铁矿警察这一特别机构,用以补充普通警察的不足。这个警察一进门,大家顿时安静下来,许多人好奇地看着他。不过在美国各州,警察和罪犯之间的关系是很特殊的,因此,麦金蒂站在柜台后面,对这个警察混在他的顾客中,毫不感到惊奇。
“今晚天气太冷了,来点纯威士忌酒,"警官说道,“参议员先生,我们以前没见过面吧?”
“你是新来的队长吗?"麦金蒂问道。
“不错,我们是来拜访你的,参议员先生,还有其他的首领,请你们协助我们在本镇维护法律。我的名字叫马文,是煤铁矿警察队长。”
“我们这里很好,用不着你们来维持,马文队长,"麦金蒂冷冷地说道,“我们镇上有自己的警察,用不着什么进口货。你们不过是资本家花钱雇来的爪牙,除了用棍棒或枪支来对付穷苦老百姓之外.还能干什么?”
“好,好,我们不用争论这个,"警官和平地说道,“希望我们大家都各按己见同样尽自己的责任。不过我们的看法还不能完全一致。"他喝完了酒,转身要走,忽然眼光落到杰克·麦克默多的脸上,麦克默多正站在近处怒视着他。“喂!喂!"马文队长上下打量了麦克默多一番,大声喊道,“这里有一个老相识了。”
麦克默多从他身旁走开,说道:“我生来就没有和你交过朋友,也没有和什么别的万恶的警察做过朋友。”
“一个相识往往不是一个朋友,"警察队长咧嘴笑道,"你是芝加哥的杰克·麦克默多,一点也不错,你不要抵赖。”
麦克默多耸了耸肩膀。

重点单词   查看全部解释    
supplement ['sʌplimənt,'sʌpliment]

想一想再看

n. 补充物,增刊
vt. 补充,增补

联想记忆
helpless ['helplis]

想一想再看

adj. 无助的,无依靠的

 
extreme [ik'stri:m]

想一想再看

adj. 极度的,极端的
n. 极端,极限

 
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 亲密的,私人的,秘密的
n. 密友<

联想记忆
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
extent [iks'tent]

想一想再看

n. 广度,宽度,长度,大小,范围,范围,程度

联想记忆
contained [kən'teind]

想一想再看

adj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制

 
polished ['pɔliʃt]

想一想再看

adj. 擦亮的;优美的;圆滑的 v. 擦亮(polis

 
visible ['vizəbl]

想一想再看

adj. 可见的,看得见的
n. 可见物

 
district ['distrikt]

想一想再看

n. 区,地区,行政区
vt. 把 ... 划

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。