手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第48章Part4

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
'Well, I m pretty well, thank'ee, Captain Gills,' said Mr Toots. 'You know I'm never quite what I could wish to be, now. I don't expect that I ever shall be any more.'“唔,我很好,谢谢您,吉尔斯船长,”图茨先生说道,”您知道,我从没有像现在感觉得这么好,这正是我所希望的。我也不指望今后什么时候还能会这样好的了。”
Mr Toots never approached any nearer than this to the great theme of his life, when in conversation with Captain Cuttle, on account of the agreement between them.图茨先生跟卡特尔船长谈话的时候,从来没有像现在这样明白地暗示过他生活中的这个重要的话题,因为他遵守他们之间达成的协议。
'Captain Gills,' said Mr Toots, 'if I could have the pleasure of a word with you, it's - it's rather particular.'“吉尔斯船长,”图茨先生说道,”如果我能荣幸地跟您谈一句话的话,这是--这是一件重要的事情。”
'Why, you see, my lad,' replied the Captain, leading the way into the parlour, 'I ain't what you may call exactly free this morning; and therefore if you can clap on a bit, I should take it kindly.'“啊,您听我说,我的孩子,”船长回答道,一边把他领到客厅里,”今天早上我不很空;所以您如果能急忙张帆的话,那么我将会十分感谢。”
'Certainly, Captain Gills,' replied Mr Toots, who seldom had any notion of the Captain's meaning. 'To clap on, is exactly what I could wish to do. Naturally.'“当然,吉尔斯船长,”图茨先生回答道,他不太明白船长话中的含意。”急忙张帆,这正是我希望要做的事情。这是很自然的。”
'If so be, my lad,' returned the Captain. 'Do it!'“如果是这样的话,我的孩子,”船长回答道,”那就请这么做吧。”
The Captain was so impressed by the possession of his tremendous secret - by the fact of Miss Dombey being at that moment under his roof, while the innocent and unconscious Toots sat opposite to him - that a perspiration broke out on his forehead, and he found it impossible, while slowly drying the same, glazed hat in hand, to keep his eyes off Mr Toots's face. Mr Toots, who himself appeared to have some secret reasons for being in a nervous state, was so unspeakably disconcerted by the Captain's stare, that after looking at him vacantly for some time in silence, and shifting uneasily on his chair, he said:船长由于保守着那极大的秘密--董贝小姐这时候就在他的家里,而天真的图茨先生则坐在他的对面,对这一无所知--,心神十分不定,额上都冒出了一颗汗珠。当他手里拿着上了光的帽子,慢条斯理地把它擦干的时候,他觉得他不能把眼睛从图茨先生的脸上移开。看来,图茨先生本人也有一些秘密的理由使他感到紧张不安;船长的凝视使他心烦意乱;他默默地、发呆地向他看了一些时候,很不自在地在椅子上移来移去,然后说道:
'I beg your pardon, Captain Gills, but you don't happen to see anything particular in me, do you?'“请原谅,吉尔斯船长,您没有看到我有什么特殊的地方吧,是不是?”
'No, my lad,' returned the Captain. 'No.'“没有,我的孩子,”船长回答道,”没有。”
'Because you know,' said Mr Toots with a chuckle, 'I kNOW I'm wasting away. You needn't at all mind alluding to that. I - I should like it. Burgess and Co. have altered my measure, I'm in that state of thinness. It's a gratification to me. I - I'm glad of it. I - I'd a great deal rather go into a decline, if I could. I'm a mere brute you know, grazing upon the surface of the earth, Captain Gills.'“因为您知道,”图茨先生吃吃地笑了一下,说道,”我知道我瘦了。您丝毫不必顾虑,指出这一点好了。我--我喜欢这样。我瘦得这个样子,伯吉斯公司已经重新量了我的尺寸。我感到满意。我--我喜欢这样。如果我能做得到的话,那么我真十分愿意衰弱下去。您知道,我只不过是一头在地面上吃草的畜牲罢了。吉尔斯船长。”
The more Mr Toots went on in this way, the more the Captain was weighed down by his secret, and stared at him. What with this cause of uneasiness, and his desire to get rid of Mr Toots, the Captain was in such a scared and strange condition, indeed, that if he had been in conversation with a ghost, he could hardly have evinced greater discomposure.图茨先生愈是这样滔滔不绝地说下去,船长被他自己的秘密压得愈是难受,也就愈是凝神地注视着他。由于存在这样一个使他感到不安的原因,又由于他一心想摆脱掉图茨先生,所以他当时处在十分惶恐与奇怪的状态中;如果他是在跟一个鬼怪交谈的话,那么他也未必会露出更为心绪不宁的神色的。
'But I was going to say, Captain Gills,' said Mr Toots. 'Happening to be this way early this morning - to tell you the truth, I was coming to breakfast with you. As to sleep, you know, I never sleep now. I might be a Watchman, except that I don't get any pay, and he's got nothing on his mind.'“可是我现在想跟您谈一下,吉尔斯船长,”图茨先生说道,”今天早上我正好往这里走过来,--说老实话吧,我想来跟您一道吃早饭。至于睡觉,您知道,我现在完全不睡觉了。我可以说跟一位更夫一样,所不同的是,没有人给我发工资,更夫也没有什么沉重的心事。”
'Carry on, my lad!' said the Captain, in an admonitory voice.“说下去,我的孩子!”船长用警告的语气说道。
'Certainly, Captain Gills,' said Mr Toots. 'Perfectly true! Happening to be this way early this morning (an hour or so ago), and finding the door shut - '“当然,吉尔斯船长,”图茨先生说道。”完全正确!今天早上我正好往这里走过来(大概在一个小时以前),发现门关着--”
'What! were you waiting there, brother?' demanded the Captain.“怎么!是?您在门口等候着呀,老弟?”船长问道。
'Not at all, Captain Gills,' returned Mr Toots. 'I didn't stop a moment. I thought you were out. But the person said - by the bye, you don't keep a dog, you, Captain Gills?'“完全不是,吉尔斯船长,”图茨先生回答道。”我片刻也没有停留。我以为您出去了。可是那人说--顺便问一下,您家里没有养狗吧,?是?不?是,吉尔斯船长?”
The Captain shook his head. 船长摇摇头。

'Well, I m pretty well, thank'ee, Captain Gills,' said Mr Toots. 'You know I'm never quite what I could wish to be, now. I don't expect that I ever shall be any more.'
Mr Toots never approached any nearer than this to the great theme of his life, when in conversation with Captain Cuttle, on account of the agreement between them.
'Captain Gills,' said Mr Toots, 'if I could have the pleasure of a word with you, it's - it's rather particular.'
'Why, you see, my lad,' replied the Captain, leading the way into the parlour, 'I ain't what you may call exactly free this morning; and therefore if you can clap on a bit, I should take it kindly.'
'Certainly, Captain Gills,' replied Mr Toots, who seldom had any notion of the Captain's meaning. 'To clap on, is exactly what I could wish to do. Naturally.'
'If so be, my lad,' returned the Captain. 'Do it!'
The Captain was so impressed by the possession of his tremendous secret - by the fact of Miss Dombey being at that moment under his roof, while the innocent and unconscious Toots sat opposite to him - that a perspiration broke out on his forehead, and he found it impossible, while slowly drying the same, glazed hat in hand, to keep his eyes off Mr Toots's face. Mr Toots, who himself appeared to have some secret reasons for being in a nervous state, was so unspeakably disconcerted by the Captain's stare, that after looking at him vacantly for some time in silence, and shifting uneasily on his chair, he said:
'I beg your pardon, Captain Gills, but you don't happen to see anything particular in me, do you?'
'No, my lad,' returned the Captain. 'No.'
'Because you know,' said Mr Toots with a chuckle, 'I kNOW I'm wasting away. You needn't at all mind alluding to that. I - I should like it. Burgess and Co. have altered my measure, I'm in that state of thinness. It's a gratification to me. I - I'm glad of it. I - I'd a great deal rather go into a decline, if I could. I'm a mere brute you know, grazing upon the surface of the earth, Captain Gills.'
The more Mr Toots went on in this way, the more the Captain was weighed down by his secret, and stared at him. What with this cause of uneasiness, and his desire to get rid of Mr Toots, the Captain was in such a scared and strange condition, indeed, that if he had been in conversation with a ghost, he could hardly have evinced greater discomposure.
'But I was going to say, Captain Gills,' said Mr Toots. 'Happening to be this way early this morning - to tell you the truth, I was coming to breakfast with you. As to sleep, you know, I never sleep now. I might be a Watchman, except that I don't get any pay, and he's got nothing on his mind.'
'Carry on, my lad!' said the Captain, in an admonitory voice.
'Certainly, Captain Gills,' said Mr Toots. 'Perfectly true! Happening to be this way early this morning (an hour or so ago), and finding the door shut - '
'What! were you waiting there, brother?' demanded the Captain.
'Not at all, Captain Gills,' returned Mr Toots. 'I didn't stop a moment. I thought you were out. But the person said - by the bye, you don't keep a dog, you, Captain Gills?'
The Captain shook his head.

“唔,我很好,谢谢您,吉尔斯船长,”图茨先生说道,”您知道,我从没有像现在感觉得这么好,这正是我所希望的。我也不指望今后什么时候还能会这样好的了。”
图茨先生跟卡特尔船长谈话的时候,从来没有像现在这样明白地暗示过他生活中的这个重要的话题,因为他遵守他们之间达成的协议。
“吉尔斯船长,”图茨先生说道,”如果我能荣幸地跟您谈一句话的话,这是--这是一件重要的事情。”
“啊,您听我说,我的孩子,”船长回答道,一边把他领到客厅里,”今天早上我不很空;所以您如果能急忙张帆的话,那么我将会十分感谢。”
“当然,吉尔斯船长,”图茨先生回答道,他不太明白船长话中的含意。”急忙张帆,这正是我希望要做的事情。这是很自然的。”
“如果是这样的话,我的孩子,”船长回答道,”那就请这么做吧。”
船长由于保守着那极大的秘密--董贝小姐这时候就在他的家里,而天真的图茨先生则坐在他的对面,对这一无所知--,心神十分不定,额上都冒出了一颗汗珠。当他手里拿着上了光的帽子,慢条斯理地把它擦干的时候,他觉得他不能把眼睛从图茨先生的脸上移开。看来,图茨先生本人也有一些秘密的理由使他感到紧张不安;船长的凝视使他心烦意乱;他默默地、发呆地向他看了一些时候,很不自在地在椅子上移来移去,然后说道:
“请原谅,吉尔斯船长,您没有看到我有什么特殊的地方吧,是不是?”
“没有,我的孩子,”船长回答道,”没有。”
“因为您知道,”图茨先生吃吃地笑了一下,说道,”我知道我瘦了。您丝毫不必顾虑,指出这一点好了。我--我喜欢这样。我瘦得这个样子,伯吉斯公司已经重新量了我的尺寸。我感到满意。我--我喜欢这样。如果我能做得到的话,那么我真十分愿意衰弱下去。您知道,我只不过是一头在地面上吃草的畜牲罢了。吉尔斯船长。”
图茨先生愈是这样滔滔不绝地说下去,船长被他自己的秘密压得愈是难受,也就愈是凝神地注视着他。由于存在这样一个使他感到不安的原因,又由于他一心想摆脱掉图茨先生,所以他当时处在十分惶恐与奇怪的状态中;如果他是在跟一个鬼怪交谈的话,那么他也未必会露出更为心绪不宁的神色的。
“可是我现在想跟您谈一下,吉尔斯船长,”图茨先生说道,”今天早上我正好往这里走过来,--说老实话吧,我想来跟您一道吃早饭。至于睡觉,您知道,我现在完全不睡觉了。我可以说跟一位更夫一样,所不同的是,没有人给我发工资,更夫也没有什么沉重的心事。”
“说下去,我的孩子!”船长用警告的语气说道。
“当然,吉尔斯船长,”图茨先生说道。”完全正确!今天早上我正好往这里走过来(大概在一个小时以前),发现门关着--”
“怎么!是?您在门口等候着呀,老弟?”船长问道。
“完全不是,吉尔斯船长,”图茨先生回答道。”我片刻也没有停留。我以为您出去了。可是那人说--顺便问一下,您家里没有养狗吧,?是?不?是,吉尔斯船长?”
船长摇摇头。

重点单词   查看全部解释    
measure ['meʒə]

想一想再看

n. 措施,办法,量度,尺寸
v. 测量,量

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
possession [pə'zeʃən]

想一想再看

n. 财产,所有,拥有

联想记忆
grazing ['ɡreiziŋ]

想一想再看

n. 牧草;放牧 v. 擦过;抓伤(graze的现在分词

 
decline [di'klain]

想一想再看

n. 衰微,跌落; 晚年
v. 降低,婉谢

 
uneasiness [ʌn'i:zinis]

想一想再看

n. 担忧,不自在

联想记忆
stare [steə(r)]

想一想再看

v. 凝视,盯着看
n. 凝视

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。