手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 宇宙尽头的餐馆 > 正文

经典科幻文学:《宇宙尽头的餐馆》第17章7

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
“It’s marvellous though,” he rattled on, “to see so many of you here tonight no isn’t it though? Yes, absolutely marvellous. Because I know that so many of you come here time and time again, which I think is really wonderful, to come and watch this final end of everything, and then return home to your own eras… and raise families, strive for new and better societies, fight terrible wars for what you know to be right… it really gives one hope for the future of all lifekind. Except of course,” he waved at the blitzing turmoil above and around them, “that we know it hasn’t got one…”“真是太好了,”他叽里呱啦地说,“今晚在这里见到了你们这么多人——难道不是吗?是的,太好了。我知道你们中的许多人来了一次义一次,我觉得这真是太妙了,来这儿参观所有一切的最后终结,然后回到你们各自时代的家中去养家糊口,为新的,更好的社会而奋斗,打那些可怕的但被你们认为是正确的仗。这些仗确实为所有生命形式的来来带来了希望。只不过,当然——”他朝头顶和周围骚动的字宙一挥手“我们知道,并不存在这种美好未来。”
Arthur turned to Ford he hadn’t quite got this place worked out in his mind.阿瑟转向福特—他的脑子还没把这个地方弄明白。
“Look, surely,” he said, “if the Universe is about to end… don’t we go with it?”“你瞧,是这样的,”他说,“如果宇宙就要终结我们难道不会和它一块儿完蛋吗?”
Ford gave him a three-Pan-Galactic-Gargle-Blaster look, in other words a rather unsteady one.福特递给他一杯一份的泛银河系含漱爆破药,换句话说,一杯相当猛烈的东西。
“No,” he said, “look,” he said, “as soon as you come into this dive you get held in this sort of amazing force-shielded temporal warp thing. I think.”“不会,”他说,“你瞧,”他接着说,“一旦你进人这家下等酒吧,你也就处在一种了不起的时间弯曲防护盾一类东西的保护下。至少我是这么想的。”
“Oh,” said Arthur. He turned his attention back to a bowl of soup he’d managed to get from the waiter to replace his steak.“哦……”阿瑟说=他这才把注意力转移回来,试罔从侍者那里得到一碗汤,以代替他的肉排
“Look,” said Ford, “I’ll show you.”“你瞧,”福特说,“我演示给你看。”
He grabbed at a napkin off the table and fumbled hopelessly with it.他从桌上扯下一张餐巾,无望地摆弄着。
“Look,” he said again, “imagine this napkin, right, as the temporal Universe, right? And this spoon as a transductional mode in the matter curve…”“你瞧,”他接着说,“假设这张餐巾,对了,是时间维度的宇宙,对吗,而这把勺子是一个转换系统,通过这样的弯曲…”
It took him a while to say this last part, and Arthur hated to interrupt him.他花了很大功夫才说这句话,阿瑟直不愿意打断他,
“That’s the spoon I was eating with,” he said.“可我正要用这把勺子喝汤,”他说,
“Alright,” said Ford, “imagine this spoon…” he found a small wooden spoon on a tray of relishes, “this spoon…” but found it rather tricky to pick up, “no, better still this fork…”“那好吧,”福特说,“假设这把勺子——”他从装开胃小菜的盘子里找到一把小木勺,“这把勺子--”却发现它很难拿起来,“算了,还是这把叉子好点儿……”
“Hey would you let go of my fork?” snapped Zaphod.”嘿,你能放下我的勺子吗?”赞橱德猛地说了一句:
“Alright,” said Ford, “alright, alright. Why don’t we say… why don’t we say that this wine glass is the temporal Universe…”“那好吧,”福特说,“好的,好的;我们为什么不说……我们为什么不说这个酒杯是时间维度的宇宙?”
“What, the one you’ve just knocked on the floor?”“什么,是你刚刚掉在地上的那个吗?”
“Did I do that?””是我干的吗7”
“Yes.”“是的,”
“Alright,” said Ford, “forget that. I mean… I mean, look, do you know do you know how the Universe actually began for a kick off?”“那好吧,”摇特说,“别管它。我是说…我是说,你瞧,你知道吗--你知道宇宙实际上是怎幺开始死去的吗,”
“Probably not,” said Arthur, who wished he’d never embarked on any of this.“可能不知道。”阿瑟说,他只希望自己从来没有引起这个话题。
“Alright,” said Ford, “imagine this. Right. You get this bath. Right. A large round bath. And it’s made of ebony.”“部好吧,”福特说,“假设是这样。对了。你有这个浴盆。对了。一个大的圆形浴盆。是用乌木做的。”
“Where from?” said Arthur, “Harrods was destroyed by the Vogons.”“从哪儿来的呢,”阿瑟说,“出产乌术的哈罗兹已经被沃贡人摧毁了。”
“Doesn’t matter.”“重要的不是这个。”
“So you keep saying.”“你接着说吧,”
“Listen.”“听着。”
“Alright.”“好吧。”

“It’s marvellous though,” he rattled on, “to see so many of you here tonight no isn’t it though? Yes, absolutely marvellous. Because I know that so many of you come here time and time again, which I think is really wonderful, to come and watch this final end of everything, and then return home to your own eras… and raise families, strive for new and better societies, fight terrible wars for what you know to be right… it really gives one hope for the future of all lifekind. Except of course,” he waved at the blitzing turmoil above and around them, “that we know it hasn’t got one…”
Arthur turned to Ford he hadn’t quite got this place worked out in his mind.
“Look, surely,” he said, “if the Universe is about to end… don’t we go with it?”
Ford gave him a three-Pan-Galactic-Gargle-Blaster look, in other words a rather unsteady one.
“No,” he said, “look,” he said, “as soon as you come into this dive you get held in this sort of amazing force-shielded temporal warp thing. I think.”
“Oh,” said Arthur. He turned his attention back to a bowl of soup he’d managed to get from the waiter to replace his steak.
“Look,” said Ford, “I’ll show you.”
He grabbed at a napkin off the table and fumbled hopelessly with it.
“Look,” he said again, “imagine this napkin, right, as the temporal Universe, right? And this spoon as a transductional mode in the matter curve…”
It took him a while to say this last part, and Arthur hated to interrupt him.
“That’s the spoon I was eating with,” he said.
“Alright,” said Ford, “imagine this spoon…” he found a small wooden spoon on a tray of relishes, “this spoon…” but found it rather tricky to pick up, “no, better still this fork…”
“Hey would you let go of my fork?” snapped Zaphod.
“Alright,” said Ford, “alright, alright. Why don’t we say… why don’t we say that this wine glass is the temporal Universe…”
“What, the one you’ve just knocked on the floor?”
“Did I do that?”
“Yes.”
“Alright,” said Ford, “forget that. I mean… I mean, look, do you know do you know how the Universe actually began for a kick off?”
“Probably not,” said Arthur, who wished he’d never embarked on any of this.
“Alright,” said Ford, “imagine this. Right. You get this bath. Right. A large round bath. And it’s made of ebony.”
“Where from?” said Arthur, “Harrods was destroyed by the Vogons.”
“Doesn’t matter.”
“So you keep saying.”
“Listen.”
“Alright.”


“真是太好了,”他叽里呱啦地说,“今晚在这里见到了你们这么多人——难道不是吗?是的,太好了。我知道你们中的许多人来了一次义一次,我觉得这真是太妙了,来这儿参观所有一切的最后终结,然后回到你们各自时代的家中去养家糊口,为新的,更好的社会而奋斗,打那些可怕的但被你们认为是正确的仗。这些仗确实为所有生命形式的来来带来了希望。只不过,当然——”他朝头顶和周围骚动的字宙一挥手“我们知道,并不存在这种美好未来。”
阿瑟转向福特—他的脑子还没把这个地方弄明白。
“你瞧,是这样的,”他说,“如果宇宙就要终结我们难道不会和它一块儿完蛋吗?”
福特递给他一杯一份的泛银河系含漱爆破药,换句话说,一杯相当猛烈的东西。
“不会,”他说,“你瞧,”他接着说,“一旦你进人这家下等酒吧,你也就处在一种了不起的时间弯曲防护盾一类东西的保护下。至少我是这么想的。”
“哦……”阿瑟说=他这才把注意力转移回来,试罔从侍者那里得到一碗汤,以代替他的肉排
“你瞧,”福特说,“我演示给你看。”
他从桌上扯下一张餐巾,无望地摆弄着。
“你瞧,”他接着说,“假设这张餐巾,对了,是时间维度的宇宙,对吗,而这把勺子是一个转换系统,通过这样的弯曲…”
他花了很大功夫才说这句话,阿瑟直不愿意打断他,
“可我正要用这把勺子喝汤,”他说,
“那好吧,”福特说,“假设这把勺子——”他从装开胃小菜的盘子里找到一把小木勺,“这把勺子--”却发现它很难拿起来,“算了,还是这把叉子好点儿……”
”嘿,你能放下我的勺子吗?”赞橱德猛地说了一句:
“那好吧,”福特说,“好的,好的;我们为什么不说……我们为什么不说这个酒杯是时间维度的宇宙?”
“什么,是你刚刚掉在地上的那个吗?”
”是我干的吗7”
“是的,”
“那好吧,”摇特说,“别管它。我是说…我是说,你瞧,你知道吗--你知道宇宙实际上是怎幺开始死去的吗,”
“可能不知道。”阿瑟说,他只希望自己从来没有引起这个话题。
“部好吧,”福特说,“假设是这样。对了。你有这个浴盆。对了。一个大的圆形浴盆。是用乌木做的。”
“从哪儿来的呢,”阿瑟说,“出产乌术的哈罗兹已经被沃贡人摧毁了。”
“重要的不是这个。”
“你接着说吧,”
“听着。”
“好吧。”

重点单词   查看全部解释    
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 
curve [kə:v]

想一想再看

n. 曲线,弯曲,弧线,弯曲物
vt.

 
temporal ['tempərəl]

想一想再看

adj. 当时的,暂时的,现世的 n. 世间的事物

联想记忆
strive [straiv]

想一想再看

vi. 奋斗,努力,力求

 
replace [ri(:)'pleis]

想一想再看

vt. 取代,更换,将物品放回原处

 
warp [wɔ:p]

想一想再看

n. 弯,歪曲,乖僻 vt. 弄歪,翘曲

 
mode [məud]

想一想再看

n. 方式,样式,模式,风格,时兴
n.

 
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,万物,世界

联想记忆
interrupt [.intə'rʌpt]

想一想再看

v. 打断,打扰,中止,中断
n. [计算机]

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。