手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 宇宙尽头的餐馆 > 正文

经典科幻文学:《宇宙尽头的餐馆》第21章3

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
“Quiet,” said Ford and Zaphod, “we’re thinking.”“安静,”福特和赞福德说,“我们正在想。”
“So this is it,” said Arthur, “we’re going to die.”“原来如此,”阿瑟说,“我们就快完蛋了。”
“I wish you’d stop saying that,” said Ford.“我希望你能停止说这样的话i”福特说。
It is worth repeating at this point the theories that Ford had come up with, on his first encounter with human beings, to account for their peculiar habit of continually stating and restating the very very obvious, as it ‘It’s a nice day,” or “You’re very tall,” or “So this is it, we’re going to die.”这个时候,有必要重申一下福特在他初次和人类接触时所提出的理论。这些理论是为了解释他们的一种奇怪的习惯,即不断重复一些非常非常明显的事实,像“今天天气不错”,或者“你真高啊”,或者“原来如此,我们就快完蛋了”。
His first theory was that if human beings didn’t keep exercising their lips, their mouths probably seized up.他的第一种理论是,如果人类不坚持锻炼嘴唇的话,他们的嘴也许会失灵。
After a few months of observation he had come up with a second theory, which was this – “If human beings don’t keep exercising their lips, their brains start working.”经过几个月观察之后,他提出了第二种理论,即“如果人类不坚持锻炼嘴唇的话,他们的大脑就会开始工作”。
In fact, this second theory is more literally true of the Belcebron people of Kakrafoon.实际上,这第二种理论,就其字面意思而言,更适用于卡库拉冯的贝尔塞拉朋人。
As a punishment for this behaviour, which was held to be offensively self-righteous and provocative, a Galactic Tribunal inflicted on them that most cruel of all social diseases, telepathy. Consequently, in order to prevent themselves broadcasting every slightest thought that crossed their minds to anyone within a five mile radius, they now have to talk very loudly and continuously about the weather, their little aches and pains, the match this afternoon and what a noisy place Kakrafoon had suddenly become.由于是银河系中最开化、最有成就——最重要的是—一最安静的文明之一,贝尔塞拉朋人曾经在邻近的种族中引发了强烈的怨恨和不安全感。、这种行为被视为带有进攻性的自我标榜和挑衅。银河系裁判所决定惩罚他们,对他们处以所有社会弊病中最残酷的一种,读心术。因此,为了避免自己的任何一个哪怕最微小的念头被五英里范嗣内的任何一个同类读出来,他们现在必须非常大声并且连续不断地谈论天气、自己的小病小肩,当天下午的球赛,以及卡库拉冯突然间变成了一个多么嘈杂的地方等话题。
Another method of temporarily blotting out their minds is to play host to a Disaster Area concert.还有另一种方法可以暂时掩饰他们的思想:主办“灾难地带”的音乐会。
The timing of the concert was critical.音乐会即将开始。
The ship had to begin its dive before the concert began in order to hit the sun six minutes and thirty-seven seconds before the climax of the song to which it related, so that the light of the solar flares had time to travel out to Kakrafoon.特技飞船必须在音乐会开始之前就启程开始它的俯冲,以确保在与它相关的那首歌的高潮部分之前6分37秒的时候撞上太阳,这样,太阳所爆发出来的耀光才有时间到达卡库拉冯。
The ship had already been diving for several minutes by the time that Ford Prefect had completed his search of the other compartments of the black ship. He burst back into the cabin.福特长官完成了他对黑色飞船上其他隔问的搜索,这时,这艘飞船已经开始俯冲航程好几分钟了。他冲回船舱。
The sun of Kakrafoon loomed terrifyingly large on the vision screen, its blazing white inferno of fusing hydrogen nuclei growing moment by moment as the ship plunged onwards, unheeding the thumping and banging of Zaphod’s hands on the control panel. Arthur and Trillian had the fixed expressions of rabbits on a night road who think that the best way of dealing with approaching headlights is to stare them out.卡库拉冯的太阳隐约地出现在视觉屏幕上,大得惊人,上面熔化的氢核形成了燃烧的白色地狱。随着飞船向前推进,这个地狱似乎还在不断扩张,全然不板上砸得砰砰作响。阿瑟和崔莉恩表情僵硬,活像夜晚窜上公路的兔子(它们认为对付逐渐接近的汽车前灯的虽好办法,就是死死盯着它们)。
Zaphod span round, wild-eyed.赞福德转过身来,眼神癫狂。
“Ford,” he said, “how many escape capsules are there?”“福特,”他说,“这里有多少逃生舱?”
“None,” said Ford.“没有。”福特说。
Zaphod gibbered.赞福德却还在叽里咕啃。
“Did you count them?” he yelled.“你点过数了吗,”他叫道。
“Twice,” said Ford, “did you manage to raise the stage crew on the radio?”“两遍,”福特说,“你试着用无线电联系舞台工作人员了吗?”
“Yeah,” said Zaphod, bitterly, “I said there were a whole bunch of people on board, and they said to say ‘hi’ to everybody.”“是的,”赞福德苦笑着说,“我告诉他们有一伙人在飞船上,他们却让我向每个人问好。”
Ford goggled.福特瞪着眼睛。

“Quiet,” said Ford and Zaphod, “we’re thinking.”
“So this is it,” said Arthur, “we’re going to die.”
“I wish you’d stop saying that,” said Ford.
It is worth repeating at this point the theories that Ford had come up with, on his first encounter with human beings, to account for their peculiar habit of continually stating and restating the very very obvious, as it ‘It’s a nice day,” or “You’re very tall,” or “So this is it, we’re going to die.”
His first theory was that if human beings didn’t keep exercising their lips, their mouths probably seized up.
After a few months of observation he had come up with a second theory, which was this – “If human beings don’t keep exercising their lips, their brains start working.”
In fact, this second theory is more literally true of the Belcebron people of Kakrafoon.
As a punishment for this behaviour, which was held to be offensively self-righteous and provocative, a Galactic Tribunal inflicted on them that most cruel of all social diseases, telepathy. Consequently, in order to prevent themselves broadcasting every slightest thought that crossed their minds to anyone within a five mile radius, they now have to talk very loudly and continuously about the weather, their little aches and pains, the match this afternoon and what a noisy place Kakrafoon had suddenly become.
Another method of temporarily blotting out their minds is to play host to a Disaster Area concert.
The timing of the concert was critical.
The ship had to begin its dive before the concert began in order to hit the sun six minutes and thirty-seven seconds before the climax of the song to which it related, so that the light of the solar flares had time to travel out to Kakrafoon.
The ship had already been diving for several minutes by the time that Ford Prefect had completed his search of the other compartments of the black ship. He burst back into the cabin.
The sun of Kakrafoon loomed terrifyingly large on the vision screen, its blazing white inferno of fusing hydrogen nuclei growing moment by moment as the ship plunged onwards, unheeding the thumping and banging of Zaphod’s hands on the control panel. Arthur and Trillian had the fixed expressions of rabbits on a night road who think that the best way of dealing with approaching headlights is to stare them out.
Zaphod span round, wild-eyed.
“Ford,” he said, “how many escape capsules are there?”
“None,” said Ford.
Zaphod gibbered.
“Did you count them?” he yelled.
“Twice,” said Ford, “did you manage to raise the stage crew on the radio?”
“Yeah,” said Zaphod, bitterly, “I said there were a whole bunch of people on board, and they said to say ‘hi’ to everybody.”
Ford goggled.


“安静,”福特和赞福德说,“我们正在想。”
“原来如此,”阿瑟说,“我们就快完蛋了。”
“我希望你能停止说这样的话i”福特说。
这个时候,有必要重申一下福特在他初次和人类接触时所提出的理论。这些理论是为了解释他们的一种奇怪的习惯,即不断重复一些非常非常明显的事实,像“今天天气不错”,或者“你真高啊”,或者“原来如此,我们就快完蛋了”。
他的第一种理论是,如果人类不坚持锻炼嘴唇的话,他们的嘴也许会失灵。
经过几个月观察之后,他提出了第二种理论,即“如果人类不坚持锻炼嘴唇的话,他们的大脑就会开始工作”。
实际上,这第二种理论,就其字面意思而言,更适用于卡库拉冯的贝尔塞拉朋人。
由于是银河系中最开化、最有成就——最重要的是—一最安静的文明之一,贝尔塞拉朋人曾经在邻近的种族中引发了强烈的怨恨和不安全感。、这种行为被视为带有进攻性的自我标榜和挑衅。银河系裁判所决定惩罚他们,对他们处以所有社会弊病中最残酷的一种,读心术。因此,为了避免自己的任何一个哪怕最微小的念头被五英里范嗣内的任何一个同类读出来,他们现在必须非常大声并且连续不断地谈论天气、自己的小病小肩,当天下午的球赛,以及卡库拉冯突然间变成了一个多么嘈杂的地方等话题。
还有另一种方法可以暂时掩饰他们的思想:主办“灾难地带”的音乐会。
音乐会即将开始。
特技飞船必须在音乐会开始之前就启程开始它的俯冲,以确保在与它相关的那首歌的高潮部分之前6分37秒的时候撞上太阳,这样,太阳所爆发出来的耀光才有时间到达卡库拉冯。
福特长官完成了他对黑色飞船上其他隔问的搜索,这时,这艘飞船已经开始俯冲航程好几分钟了。他冲回船舱。
卡库拉冯的太阳隐约地出现在视觉屏幕上,大得惊人,上面熔化的氢核形成了燃烧的白色地狱。随着飞船向前推进,这个地狱似乎还在不断扩张,全然不板上砸得砰砰作响。阿瑟和崔莉恩表情僵硬,活像夜晚窜上公路的兔子(它们认为对付逐渐接近的汽车前灯的虽好办法,就是死死盯着它们)。
赞福德转过身来,眼神癫狂。
“福特,”他说,“这里有多少逃生舱?”
“没有。”福特说。
赞福德却还在叽里咕啃。
“你点过数了吗,”他叫道。
“两遍,”福特说,“你试着用无线电联系舞台工作人员了吗?”
“是的,”赞福德苦笑着说,“我告诉他们有一伙人在飞船上,他们却让我向每个人问好。”
福特瞪着眼睛。

重点单词   查看全部解释    
consequently ['kɔnsikwəntli]

想一想再看

adv. 所以,因此

 
observation [.ɔbzə'veiʃən]

想一想再看

n. 观察,观察力,评论
adj. 被设计用来

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
temporarily ['tempərerili]

想一想再看

adv. 暂时地,临时地

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
climax ['klaimæks]

想一想再看

n. 高潮,极点,层进法,[生]顶极群落

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
inferno [in'fə:nəu]

想一想再看

n. 火海,地狱般的场所

联想记忆
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相关的,有亲属关系的

 
encounter [in'kauntə]

想一想再看

n. 意外的相见,遭遇
v. 遇到,偶然碰到,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。