Howard Johnson
豪生酒店
You’d be forgiven if you walked into some of the Howard Johnson hotels (they’re part of the Wyndham Hotel Group) in China and thought you were in a Westin instead. The hotel chain, which most Americans consider a basic budget accommodation, operates roughly 50 hotels in China, many of which are four- and- five-star properties. “Some of them have resorts and spas — they’re very nice,” says Steve Papermaster, the CEO of venture development firm Powershift Group. Take Howard Johnson’s resort property in Shanghai : You walk into a marble lobby with high ceilings and a chandelier and are treated to perks like a high-end spa, rooftop tennis courts and a wine lounge. There are more than 200 Howard Johnson hotels in the U.S.
当你走进一些中国的豪生酒店(他们是温德姆酒店集团的成员)却感觉自己身处一家威斯丁旗下的酒店的时候——那不是你的错。大多数美国人心目中豪生连锁只是一个经济型酒店品牌。而豪生在中国运营着大约50家酒店,其中很多都是四到五星级的。“它们中的一些还有度假村和SPA,非常不错” Powershift 集团风险发展公司的总裁 Steve Papermaster这样说到。以豪生酒店在上海的休闲酒店为例:走进去就能看到高吊顶和枝形吊灯的大理石大厅,服务项目包括高端SPA,屋顶网球场和酒吧间等等。
美国有超过200家豪生连锁。
您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 时尚双语 > 双语达人 > 正文
- 阅读本文章的人还阅读了:
下一篇:尼克·凯夫在地球上的两万天