手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 宇宙尽头的餐馆 > 正文

经典科幻文学:《宇宙尽头的餐馆》第29章1

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 29第二十九章
On a small obscure world somewhere in the middle of nowhere in particular – nowhere, that is, that could ever be found, since it is protected by a vast field of unprobability to which only six men in this galaxy have a key – it was raining.一个狭小而幽暗的世界,位于银河的极偏僻处——也就是说,那里几乎永远不会被人发现,崮为它被一个阿大的无概率场所保护若,整个银河系内只有六个人有那里的钥匙。那里正下着大雨。
It was bucketing down, and had been for hours. It beat the top of the sea into a mist, it pounded the trees, it churned and slopped a stretch of scrubby land near the sea into a mudbath.大雨倾盆,持续了好几个小时。它落在海面上,激起了层薄雾;它击打着树木;它把海边的一片覆盖着灌木的土地搅拌成了泥浆。
The rain pelted and danced on the corrugated iron roof of the small shack that stood in the middle of this patch of scrubby land. It obliterated the small rough pathway that led from the shack down to the seashore and smashed apart the neat piles of interesting shells which had been placed there.雨点打在起皱的铁皮屋顶上,在上面狂舞。这是这片覆盖着灌木的十地巾央的一问小履。雨水淹没了从小屋通向海岸的崎岖小径,把放在那里的一堆整齐美丽的贝壳冲了个七零八落,
The noise of the rain on the roof of the shack was deafening within, but went largely unnoticed by its occupant, whose attention was otherwise engaged.雨点打在小屋顶,从屋里听,耶种声音简直震耳欲聋,但屋里的人却几乎没有注意到,他的注意力集中在别的地方。
He was a tall shambling man with rough straw-coloured hair that was damp from the leaking roof. His clothes were shabby, his back was hunched, and his eyes, though open, seemed closed.这是一个举止晃晃悠悠的高个子男人,凌乱的淡黄色头发已始被屋顶漏下来的雨水打湿了。他身上的衣服很破,他的背是驼的,他的眼睛虽然睁着,看上去却跟闭若没有什么区别。
In his shack was an old beaten-up armchair, an old scratched table, an old mattress, some cushions and a stove that was small but warm.他的屋里,一把弄坏了的……扶手椅、一张被刮花的……桌子、一张旧床警、几块坐垫,还有一个很小却很暖和的炉子。
There was also an old and slightly weatherbeaten cat, and this was currently the focus of the man’s attention. He bent his shambling form over it.这只猫象饱经风霜的老狮,它正是这个人面前注意力集中的焦点,他朝着它弯下晃晃悠悠的身子。
“Pussy, pussy, pussy,” he said, “coochicoochicoochicoo… pussy want his fish? Nice piece of fish… pussy want it?”“猫咪,猫咪,猫咪,”他喊道,“咕唧咕唧咕唧咕猫咪想要他的包吗?好好吃的鱼。猫咪想要吗,”

Chapter 29
On a small obscure world somewhere in the middle of nowhere in particular – nowhere, that is, that could ever be found, since it is protected by a vast field of unprobability to which only six men in this galaxy have a key – it was raining.
It was bucketing down, and had been for hours. It beat the top of the sea into a mist, it pounded the trees, it churned and slopped a stretch of scrubby land near the sea into a mudbath.
The rain pelted and danced on the corrugated iron roof of the small shack that stood in the middle of this patch of scrubby land. It obliterated the small rough pathway that led from the shack down to the seashore and smashed apart the neat piles of interesting shells which had been placed there.
The noise of the rain on the roof of the shack was deafening within, but went largely unnoticed by its occupant, whose attention was otherwise engaged.
He was a tall shambling man with rough straw-coloured hair that was damp from the leaking roof. His clothes were shabby, his back was hunched, and his eyes, though open, seemed closed.
In his shack was an old beaten-up armchair, an old scratched table, an old mattress, some cushions and a stove that was small but warm.
There was also an old and slightly weatherbeaten cat, and this was currently the focus of the man’s attention. He bent his shambling form over it.
“Pussy, pussy, pussy,” he said, “coochicoochicoochicoo… pussy want his fish? Nice piece of fish… pussy want it?”


第二十九章
一个狭小而幽暗的世界,位于银河的极偏僻处——也就是说,那里几乎永远不会被人发现,崮为它被一个阿大的无概率场所保护若,整个银河系内只有六个人有那里的钥匙。那里正下着大雨。
大雨倾盆,持续了好几个小时。它落在海面上,激起了层薄雾;它击打着树木;它把海边的一片覆盖着灌木的土地搅拌成了泥浆。
雨点打在起皱的铁皮屋顶上,在上面狂舞。这是这片覆盖着灌木的十地巾央的一问小履。雨水淹没了从小屋通向海岸的崎岖小径,把放在那里的一堆整齐美丽的贝壳冲了个七零八落,
雨点打在小屋顶,从屋里听,耶种声音简直震耳欲聋,但屋里的人却几乎没有注意到,他的注意力集中在别的地方。
这是一个举止晃晃悠悠的高个子男人,凌乱的淡黄色头发已始被屋顶漏下来的雨水打湿了。他身上的衣服很破,他的背是驼的,他的眼睛虽然睁着,看上去却跟闭若没有什么区别。
他的屋里,一把弄坏了的……扶手椅、一张被刮花的……桌子、一张旧床警、几块坐垫,还有一个很小却很暖和的炉子。
这只猫象饱经风霜的老狮,它正是这个人面前注意力集中的焦点,他朝着它弯下晃晃悠悠的身子。
“猫咪,猫咪,猫咪,”他喊道,“咕唧咕唧咕唧咕猫咪想要他的包吗?好好吃的鱼。猫咪想要吗,”

重点单词   查看全部解释    
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
obscure [əb'skjuə]

想一想再看

adj. 微暗的,难解的,不著名的,[语音学]轻音的

联想记忆
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 
patch [pætʃ]

想一想再看

n. 补丁,小片
vt. 修补,补缀

 
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
mattress ['mætris]

想一想再看

n. 床垫

联想记忆
unnoticed

想一想再看

adj. 被忽视的;不引人注意的;未被注意的

联想记忆
galaxy ['gæləksi]

想一想再看

n. 银河,一群显赫之人

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。