手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 宇宙尽头的餐馆 > 正文

经典科幻文学:《宇宙尽头的餐馆》第29章3

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
“Do you think they came today?” he said, “I do. There’s mud on the floor, cigarettes and whisky on the table, fish on a plate for you and a memory of them in my mind. Hardly conclusive evidence I know, but then all evidence is circumstantial. And look what else they’ve left me.”“你想他们今天会来吗,”他说,“我想是的:地板上有泥巴,香烟和威士忌在桌子上,盘子里的鱼——那是给你的·还有就是我的脑海里关于他们的记忆了。我知道,这些算不上什么确切证据,但话又说回来,一切证据都算不上确切证据。咱们来瞧瞧·看他们还给我留下了些什么。”
He reached over to the table and pulled some things off it.他走到桌子旁边,从上面拿起一些东西。
“Crosswords, dictionaries, and a calculator.”“纵横字谜、字典,还有一个计算器。”
He played with the calculator for an hour, whilst the cat went to sleep and the rain outside continued to pour. Eventually he put the calculator aside.他玩了一个小时的计算器。那只猫睡了,外面的瓢泼大雨继续下着。最后,他终于把计算器放到一边。
“I think I must be right in thinking they ask me questions,” he said, “To come all that way and leave all these things for the privilege of singing songs to you would be very strange behaviour. Or so it seems to me. Who can tell, who can tell.”“我想,我认为他们是来问我问题的想法一定是对的。”他说。“跑这么远来到这里,又留下这么多东西,如果仅仅是为了对你唱歌,这种举动未免太奇怪了,至少我觉得是这样。谁知道呢?谁知道呢?”
From the table he picked up a cigarette and lit it with a spill from the stove. He inhaled deeply and sat back.他从桌上拿起一枝香炳,在火炉冒出的火苗上点燃。他深吸了一口,然后重新坐下来。
“I think I saw another ship in the sky today,” he said at last. “A big white one. I’ve never seen a big white one, just the six black ones. And the six green ones. And the others who say they come from so far away. Never a big white one. Perhaps six small black ones can look like one big white one at certain times. Perhaps I would like a glass of whisky. Yes, that seems more likely.”“我想今天我在天空中看见了另一艘飞船,”他最后说,“一艘巨大的白色飞船。我从来投有见过巨大的白色飞船,只见过那六艘黑色的,还有六艘绿色的,另外还有一些,声称他们来自非常遥远的地方。从来没有过白色的。也许在某些特定的时刻,六艘黑色的小飞船看上去会像一艘白色的大飞船吧。也许我应该倒上一杯威士忌。是的,威士忌似乎比较可靠一点儿。”
He stood up and found a glass that was lying on the floor by the mattress. He poured in a measure from his whisky bottle. He sat again.他站起身,从床垫旁边的地板上找了一个玻璃杯,然后从威士忌洒瓶里倒了一小格。他又坐下来。
“Perhaps some other people are coming to see me,” he said.“也许义有别的什么人要来见我。”他说。
A hundred yards away, pelted by the torrential rain, lay the Heart of Gold.一百码以外,在倾盆大雨冲刷下,停着”黄金之心号”。
Its hatchway opened, and three figures emerged, huddling into themselves to keep the rain off their faces.舱门打开了,从里面钻出来一个人,他们缩成一团,免得雨淋到他们的脸上。
“In there?” shouted Trillian above the noise of the rain.”在那儿吗?”崔莉恩大叫着说,这样才能盖过雨声。
“Yes,” said Zarniwoop.“是的。”扎尼乌普说。
“That shack?”“那间小屋?”
“Yes.”“是的。”

“Do you think they came today?” he said, “I do. There’s mud on the floor, cigarettes and whisky on the table, fish on a plate for you and a memory of them in my mind. Hardly conclusive evidence I know, but then all evidence is circumstantial. And look what else they’ve left me.”
He reached over to the table and pulled some things off it.
“Crosswords, dictionaries, and a calculator.”
He played with the calculator for an hour, whilst the cat went to sleep and the rain outside continued to pour. Eventually he put the calculator aside.
“I think I must be right in thinking they ask me questions,” he said, “To come all that way and leave all these things for the privilege of singing songs to you would be very strange behaviour. Or so it seems to me. Who can tell, who can tell.”
From the table he picked up a cigarette and lit it with a spill from the stove. He inhaled deeply and sat back.
“I think I saw another ship in the sky today,” he said at last. “A big white one. I’ve never seen a big white one, just the six black ones. And the six green ones. And the others who say they come from so far away. Never a big white one. Perhaps six small black ones can look like one big white one at certain times. Perhaps I would like a glass of whisky. Yes, that seems more likely.”
He stood up and found a glass that was lying on the floor by the mattress. He poured in a measure from his whisky bottle. He sat again.
“Perhaps some other people are coming to see me,” he said.
A hundred yards away, pelted by the torrential rain, lay the Heart of Gold.
Its hatchway opened, and three figures emerged, huddling into themselves to keep the rain off their faces.
“In there?” shouted Trillian above the noise of the rain.
“Yes,” said Zarniwoop.
“That shack?”
“Yes.”


“你想他们今天会来吗,”他说,“我想是的:地板上有泥巴,香烟和威士忌在桌子上,盘子里的鱼——那是给你的·还有就是我的脑海里关于他们的记忆了。我知道,这些算不上什么确切证据,但话又说回来,一切证据都算不上确切证据。咱们来瞧瞧·看他们还给我留下了些什么。”
他走到桌子旁边,从上面拿起一些东西。
“纵横字谜、字典,还有一个计算器。”
他玩了一个小时的计算器。那只猫睡了,外面的瓢泼大雨继续下着。最后,他终于把计算器放到一边。
“我想,我认为他们是来问我问题的想法一定是对的。”他说。“跑这么远来到这里,又留下这么多东西,如果仅仅是为了对你唱歌,这种举动未免太奇怪了,至少我觉得是这样。谁知道呢?谁知道呢?”
他从桌上拿起一枝香炳,在火炉冒出的火苗上点燃。他深吸了一口,然后重新坐下来。
“我想今天我在天空中看见了另一艘飞船,”他最后说,“一艘巨大的白色飞船。我从来投有见过巨大的白色飞船,只见过那六艘黑色的,还有六艘绿色的,另外还有一些,声称他们来自非常遥远的地方。从来没有过白色的。也许在某些特定的时刻,六艘黑色的小飞船看上去会像一艘白色的大飞船吧。也许我应该倒上一杯威士忌。是的,威士忌似乎比较可靠一点儿。”
他站起身,从床垫旁边的地板上找了一个玻璃杯,然后从威士忌洒瓶里倒了一小格。他又坐下来。
“也许义有别的什么人要来见我。”他说。
一百码以外,在倾盆大雨冲刷下,停着”黄金之心号”。
舱门打开了,从里面钻出来一个人,他们缩成一团,免得雨淋到他们的脸上。
”在那儿吗?”崔莉恩大叫着说,这样才能盖过雨声。
“是的。”扎尼乌普说。
“那间小屋?”
“是的。”

重点单词   查看全部解释    
circumstantial [.sə:kəm'stænʃəl]

想一想再看

adj. 依照情况的,不重要的,详细的,礼仪的

 
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
conclusive [kən'klu:siv]

想一想再看

adj. 决定性的,确实的,最后的

联想记忆
stove [stəuv]

想一想再看

n. 炉子,火炉窑;烘房;【主英】温室

 
spill [spil]

想一想再看

v. 溢出,洒,使 ... 流出,泄漏
n.

 
mattress ['mætris]

想一想再看

n. 床垫

联想记忆
privilege ['privilidʒ]

想一想再看

n. 特权,特别恩典,基本人权,荣幸
vt.

联想记忆
measure ['meʒə]

想一想再看

n. 措施,办法,量度,尺寸
v. 测量,量

联想记忆
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。