It is an issue that bothers most celebrities-how to stay young forever on the silver screen.
这是一个困扰着许多明星的问题--即怎样在银幕上永葆年轻。
And it gets an answer from Jackie Chan in his upcoming Chinese animation series All New Jackie Chan's Adventures, where the kung fu giant has a young incarnation of himself, also called Jackie, fighting evil.
这个问题在成龙即将上映的中文动画系列--《新成龙历险记》中得到答案。这位功夫巨星在其中有一个年轻的自己的化身,也叫成龙,将与邪恶势力进行斗争。
'Now I can always be young on screen', says the 63-year-old action star.
这位六十三岁的动作巨星表示:“现在我可以在荧屏上永远年轻了。”
'I want children to be fans of the young Jackie from the animated series. And when they grow up, they can watch my live-action films and listen to my songs', he adds.
他补充说道:“我希望通过这部动画,孩子们可以喜欢上年轻版的成龙,当他们长大后,他们可以听我的歌曲。”
One of the earliest Hong Kong stars to find fame in Hollywood, Chan has impressed the Western audience with his stylish blend of stunts and comedy.
作为最早期在好莱坞成名的香港明星之一,成龙凭借自己的特技和喜剧相融合的风格,给西方观众留下了很深的印象。
But the tough guy behind 100-plus action movies now unveils his rarely seen softer side for the children's program, which targets those aged 3 to 10.
但是这位拍摄了100余部动作电影的硬汉,现在将为这部年龄定位为3-10岁的少儿节目亮出他少见的温柔一面。
During a recent promotional event in Beijing, he sang and danced with a group of children and led a hairy llama on stage.
最近,在北京的一次宣传活动上,成龙和一群孩子们在舞台上又唱又跳,还领着一只美洲驼。
Chan says this is not his first animated series, and that one had been made in the United States around 20 years ago. That work called Jackie Chan Adventures, a five-season US series, ran on The WB Television Network from 2000 to 2005, and was broadcast in 60 countries.
成龙表示,这不是他的第一部动画连续剧,第一部是二十年前在美国制作的。那部美国作品叫做《成龙历险记》,一共有五季。该作品于2000年到2005年在华纳兄弟电视网播出,前后共在六十个国家播放过。