Apple is investing $1bn in a new US-based “advanced manufacturing fund” as part of an effort to boost American job creation, a move that chimes with Donald Trump’s America First agenda.
苹果(Apple)将向美国一支新的“先进制造业基金”注资10亿美元,这是该公司为扩大美国就业创造机会而付出的努力的一部分,也与美国总统唐纳德?特朗普(Donald Trump)的“美国优先”(America First)议程合拍。
The investment comes after the US president criticised Apple during last year’s election campaign over its reliance on manufacturing the iPhone and other products overseas, particularly in China.
在去年的选战中,特朗普曾批评苹果过于依赖在海外(尤其是中国)生产iPhone及其他产品。
Apple is the latest Silicon Valley company to attempt to build bridges with the new administration, after Amazon promised to create 100,000 US jobs over the next two years and Intel said it would invest a total of $7bn in a new chipmaking plant in Arizona.
苹果是最新一家试图与美国新政府搞好关系的硅谷公司。此前,亚马逊(Amazon)承诺要在今后两年里在美创造10万个就业岗位,英特尔(Intel)表示会向亚利桑那州一个新的芯片制造厂投资总计70亿美元。
Overseas companies also seem to be falling into line. This week Indian IT group Infosys has pledged to hire 10,000 Americans in the next two years, while the chairman of top Apple supplier Foxconn, Terry Gou, was reported to be meeting Mr Trump in Washington, according to the Nikkei Asian Review
外国企业似乎也在顺应这一潮流。本周,印度IT集团印孚瑟斯(Infosys)承诺要在今后两年招募1万名美国人。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/read/201705/507734.shtml